Off topic: ma si potrà iniziare da qualche parte?
Thread poster: Laura Tosi

Laura Tosi
Italy
Local time: 16:07
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Jan 18, 2005

Ciao a tutti! Vi volevo esporre un problemino (mica tanto ino però..) che inizia a preoccuparmi. Per ora sto terminando la mia tesi, ma finalmente agli inizi di Aprile sarò laureata in lingue. ma mi chiedo? E poi?
Se qualcuno mi chiede che lavoro voglio fare rispondo senza esitazione che il mio sogno sarebbe fare la traduttrice. Benissimo ma... dato che sono ancora molto presa non mi sono davvero data da fare per trovare qualcosa, ma ovviamente ho iniziato a guardarmi intorno. Bè..Ci sono tantissimi siti di agenzie che ti permettono di compilare moduli per eventuali future collaborazioni! Peccato che a prescindere dal fatto che questo ti permetta davvero di trovare qualcosa o che l'agenzia sia seria, bisogna avere 3, 5 anni di esperienza, numeri di telefono di referenze. Ma dove la faccio tutta questa esperienza se tutti la richiedono come punto di partenza? Ho inviato il mio curriculum per ricevere una prova di traduzione, ma ovviamente non ho ricevuto nulla: valutavano prima il curriculum, e il mio è assolutamente vuoto. E alla fine chi può biasimarli? Se dovessi scegliermi un avvocato ne prenderei uno che ha già un po' di lavoro alle spalle e non uno che incomincia oggi, a prescindere da quanto bravo possa essere. Perchè rischiare se si può andare sul sicuro? E in più non sono il tipo di persona che si offre per fare una cosa che non è sicura di poter fare bene..Ma allora? Non inizierò mai!! Menomale che sono una persona ottimista e sono certa che prima o poi ce la farò, ma al momento sono un po' perplessa...Dato che penso ci siate passati tutti volevo sentire il vostro parere o ricevere un consiglio per i prossimi mesi. Grazie grazie, Laura.

P.S. Questo sito è davvero bellissimo, io lo adoro!


 

Chiara_M  Identity Verified
Local time: 16:07
French to Italian
+ ...
Come ti capisco... Jan 18, 2005

Ciao Laura, ti capisco benissimo... Io mi sono laureata in Lingue da quasi un anno ormai e, vista la difficoltà di trovare un'agenzia che mi "mettesse alla prova", nel frattempo mi sono un po' data da fare, collezionando attestati (DALF), tirocini all'estero (Bruxelles) e, soprattutto, traduzioni gratis su Internet, proprio con il solo scopo di incrementare un minimo il famoso curriculum. Quindi sono certamente la persona meno adatta per dari consigli, ma mi ritengo perfetta per capirtiicon_wink.gif
In bocca al lupo,
Chiara


 

ItalianLinguist
Italy
Local time: 16:07
Member
English to Italian
+ ...
Micro suggerimento Jan 18, 2005

Prova ad offrirti come stagista - so che non è allettante dal punto di vista finanziario ma farti le ossa ti aiuta per nutrire il tuo cv.
In bocca al lupo
ciao


 

Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 16:07
German to Italian
+ ...
all'estero Jan 18, 2005

apechiara wrote:

nel frattempo mi sono un po' data da fare, collezionando attestati (DALF), tirocini all'estero (Bruxelles) e, soprattutto, traduzioni gratis su Internet,



Fare un po' di esperienza all'estero è molto utile, se non indispensabile. Se anche si trattasse di farsi sfruttare è sempre meglio che farsi sfruttare in Italia, no?icon_smile.gif Credo ci siano tante possibilità, magari prova a guardare nel forum Professional development.

ps magari con una borsa del programma Leonardo, che se non sbaglio è proprio per i neolaureati. Prova a chiedere all'università.

[Edited at 2005-01-18 20:41]


 

Karin Hellbom  Identity Verified
Italy
Local time: 16:07
Member (2003)
Italian to Swedish
+ ...
Come diventare traduttore Jan 18, 2005

Vedi questo link: http://www.proz.com/topic/15554

NB: chiedere a Simon Turner per l'aggiornamento - simon@turner.it

Karin


 

Laura Tosi
Italy
Local time: 16:07
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie... Jan 20, 2005

Grazie a tutti per i suggerimenti, i consigli e la comprensione (eh chiara mi sa che siamo un po' sulla stessa barca...!). Mi è piaciuto molto leggere il vecchio forum su come diventare traduttori, grazie davvero. Un bacione a tutti e a presto tra queste pagine,icon_smile.gif
Laura


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ma si potrà iniziare da qualche parte?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search