CTU
Thread poster: GemmaPi

GemmaPi
Italy
French to Italian
+ ...
Apr 27, 2015

Buonasera a tutti, da un annetto sono iscritta alla camera di commercio come perito esperto, la mia intenzione era quella di recarmi al tribunale della mia città al CTU ma le mie innumerevoli perplessità me lo impediscono! Da diversi anni lavoro come interprete e traduttrice, ho una laurea in lingue e letterature straniere e un master in traduzione letteria. Purtroppo non ho dimestichezza con la materia giuridica, so bene che il lavoro del ctu non è assolutamente da prendere alla leggera, studio da autodidatta, nel tempo libero, quando posso. Ho degli amici al CTU che si lamentano continuamente perché non vengono chiamati, perché a volte si preferisce contattare un madrelingua senza né arte né parte... insomma sono perplessa, inoltre non riesco a capire cosa significhi " può asseverare chiunque" ( è una frase che sento spesso) ... chiunque può andare in tribunale e giurare di aver svolto bene una traduzione? e il timbro? e le apostille? non capisco. Qualcuno può aiutarmi a comprendere e darmi qualche consiglio?

 

Elena Simonelli  Identity Verified
Spain
Local time: 07:12
English to Italian
+ ...
asseverazioni Apr 29, 2015

Buongiorno Gemma,
è vero quello che ti hanno detto: un traduttore NON iscritto al registro del giudice come CTU può asseverare e anche legalizzare con apostille la maggior parte dei documenti (non proprio tutti).
Il timbro a cui fai riferimento è quello del cancelliere? In Italia i traduttori non dispongono di timbro proprio (penso neanche i CTU).
Devi però essere iscritta come CTU per lavorare come interprete in processi e interrogatori e per eseguire traduzioni direttamente per il giudice.
Il fatto di essere o non essere chiamati, penso che dipenda in gran parte dalle lingue con cui si lavora e anche da quanti traduttori sono disponibili presso quel tribunale.
È pur vero che le tariffe pagate dai tribunali sono ben poco incoraggianti.
Io ho deciso comunque di fare domanda come CTU, più che altro come riconoscimento ufficiale e anche un po' per -diciamo- coscienza civile (non certo perché penso di campare con le "vacazioni")

[Modificato alle 2015-04-29 07:13 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CTU

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search