Ancora un volta, una tariffa che è quasi un'offesa
Thread poster: Tom in London

Tom in London
United Kingdom
Local time: 03:04
Member (2008)
Italian to English
May 9, 2015

Oggi ho risposto ad un invito da parte di una agenzia nel Vicentino. Ecco la risposta:


"grazie per aver risposto al nostro annuncio. XXX Traduzioni è un’ azienda di traduzioni specializzata nella traduzione di manuali tecnici, cataloghi e monografie.
Paghiamo i nostri traduttori 8 euro per una pagina di 1500 caratteri, spazi inclusi e garantiamo un volume costante di lavoro ed il pagamento a 30 giorni dal ricevimento della fattura.
Per favore fammi sapere se sei interessato a fare parte dalla nostra squadra di traduttori professionisti.
Grazie e buona giornata"

- e la mia risposta:

"Gentile XXX

La tariffa che Lei offre equivale a 0,032 euro/parola. La diverse agenzie in Italia per le quali io lavoro pagano XXX.

Le risparmierò i miei pensieri. Non credo che troverà traduttori veramente bravi e qualificati, e che sono di madrelingua, per quella tariffa.

Saluti




[Edited at 2015-05-09 16:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Anthony Green  Identity Verified
Italy
Local time: 04:04
Italian to English
meno male che sono traduzioni tecniche May 9, 2015

può capitare che per fare un ottimo lavoro per un mio cliente mi soffermo mezz'ora alla ricerca del termine giusto. Chiedo parecchio e do parecchio.
Chi potrebbe mai dare un servizio non dico ottimo ma nemmeno decente a quei prezzi?

La responsabilità di un'agenzia del genere nella distruzione di un mercato per i loro clienti con una fornitura scadente deve essere tenuta in considerazione. E purtroppo l'Italia abbonda di questo tipo di errore di superficialità...


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 03:04
Member (2008)
Italian to English
TOPIC STARTER
Manuali May 9, 2015

Anthony Green wrote:

può capitare che per fare un ottimo lavoro per un mio cliente mi soffermo mezz'ora alla ricerca del termine giusto. Chiedo parecchio e do parecchio.
Chi potrebbe mai dare un servizio non dico ottimo ma nemmeno decente a quei prezzi?

La responsabilità di un'agenzia del genere nella distruzione di un mercato per i loro clienti con una fornitura scadente deve essere tenuta in considerazione. E purtroppo l'Italia abbonda di questo tipo di errore di superficialità...



Non vorrei dover utilizzare un manuale tecnico tradotto per questa tariffa. Ho visto diversi manuali tradotti male e oltre a essere spesso incomprensibili, possono anche essere pericolosi per l'utente.

Hai ragione Anthony - a me dispiace che una azienda italiana in cerca di nuovi mercati affidi le traduzioni del proprio materiale a persone incompetenti che fanno solo fare una figuraccia all'azienda e rovina la sua immagine. Vorrei lanciare un messaggio a tutto il settore industriale italiana, con un detto inglese "non rovinare la nave per due centesimi di catrame".

Proprio in questo periodo sto (ri)traducendo il sito di una grossa azienda italiana che ha un grande nome, uno dei primari produttori di una sostanza usata nel calcestruzzo, e nelle costruzioni in genere. L'azienda si è accorta che attualmente i testi in inglese sul sito fanno schifo e meno male che hanno deciso di spendere il giusto per migliorarli. In cambio, io lavoro sodo e attentamente per fare un bel lavoro, perchè la tariffa me lo permette !

[Edited at 2015-05-09 17:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Anthony Green  Identity Verified
Italy
Local time: 04:04
Italian to English
il vero risparmio May 9, 2015

nella mia esperienza, spesso c'è qualcuno nell'azienda che pensa di fare bella figura con i capi facendo fare una gara solo in base al prezzo, quindi manda una comunicazione a tante agenzie finché non trova quella così disperata che basa tutta la sua politica sul prezzo. Presumibilmente anche tale agenzia avrà vita breve.

Mettiamo che un'azienda "risparmia" 1000 euro affidandosi a una "traduzione" scritta con i piedi e poi per questo perde anche una sola commessa, quanti soldi ci ha rimesso? E se ne perde una, ne ha già perso cento e spesso senza neanche rendersene conto...

Quindi tutti gli operai a casa in cassa integrazione, pagati da noi contribuenti, proprio come nel detto che citi (e che tra l'altro non conoscevo). Tutto per far fare bella figura al risparmiatore di turno in azienda.

Le traduzioni sono un investimento, non un costo.


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 03:04
Member (2008)
Italian to English
TOPIC STARTER
Detto May 9, 2015

"non rovinare la nave per due centesimi di catrame"

=

"don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar"

http://tinyurl.com/mazm58p

[Edited at 2015-05-09 21:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

viking modena  Identity Verified
Italy
Local time: 04:04
Member (2012)
Swedish to Italian
+ ...
What about this? Jul 25, 2015

Chiaramente non ho nemmeno risposto. Non so se qualcuno si è piegato a queste condizioni, ma lo sappiamo tutti, c'è gente che pur di lavorare accetta qualsiasi cosa, altrimenti queste richieste non avrebbero nemmeno ragione di esistere.
Se devo guadagnare poco, preferisco lavorare poco. La mia schiena e il mio benessere ringraziano.

---

Posted: 24 Jul 2015 11:32 CEST (GMT+2) (GMT: 24 Jul 2015 09:32)

Job type: Translation/editing/proofing job

Service required: Translation

Languages: Italian to Swedish


Job description:
Si tratta di eseguire una traduzione di uno schema elettrico in file excel di una macchina etichettatrice (labelling machine), per il settore food&beverage.
La cifra a parola che possiamo offrire è 0,035 euro.
Il termine per la consegna è entro lunedì 27 luglio 2015.


Direct link Reply with quote
 

Gianluca Attoli  Identity Verified
Italy
Local time: 04:04
Member
English to Italian
+ ...
.... Jul 25, 2015

Da qualche anno sono registrato nella rubrica di un'agenzia italiana e ricevo regolarmente le loro offerte di lavoro, anche se non ne ho mai accettata una. Roba surreale, per tariffe e tempistiche. Persone che alle sei del pomeriggio spuntano con "Ciao, 8000 parole per domani mezzogiorno, 200 euro, sei disponibile?". Capiterà la volta che mi troveranno con la luna storta e...

Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 20:04
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Le tariffe le stabiliscono i fornitori, non gli acquirenti Jul 25, 2015

Tom in London wrote:
la mia risposta:

...La tariffa che Lei offre equivale a 0,032 euro/parola. La diverse agenzie in Italia per le quali io lavoro pagano XXX.

...


E questo è già un errore: dire che ci sono agenzie che pagano di più equivale a dire che i prezzi li fanno gli acquirenti, ma che ci sono degli acquirenti meno spilorci.

I prezzi li stabiliscono i fornitori, quindi la risposta da dare (se volevi perdere il tempo di rispondere), era piuttosto

"Gentile XXX,

Grazie per essermi rivolto a me. Le posso garantire un servizio assolutamente professionale, con una qualità che non teme confronti. La mia tariffa è 0,X euro/parola, equivalente a circa euro XX euro a cartella; i miei termini di pagamento sono 30gg data fattura.

Appena m'avrà confermato l'accettazione della mia tariffa e dei miei termini di pagamento, sarò pronto a lavorare con Lei."


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 04:04
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Questo è quanto si dovrebbe fare Jul 26, 2015

Riccardo Schiaffino wrote:

E questo è già un errore: dire che ci sono agenzie che pagano di più equivale a dire che i prezzi li fanno gli acquirenti, ma che ci sono degli acquirenti meno spilorci.

I prezzi li stabiliscono i fornitori, quindi la risposta da dare (se volevi perdere il tempo di rispondere), era piuttosto

"Gentile XXX,

Grazie per essermi rivolto a me. Le posso garantire un servizio assolutamente professionale, con una qualità che non teme confronti. La mia tariffa è 0,X euro/parola, equivalente a circa euro XX euro a cartella; i miei termini di pagamento sono 30gg data fattura.

Appena m'avrà confermato l'accettazione della mia tariffa e dei miei termini di pagamento, sarò pronto a lavorare con Lei."


Ma non c'è verso, non solo tocca lottare contro quelli che lavorano per un tozzo di pane (che poi spesso, non sempre ma spesso, lavorano a bassa qualità), il peggio (a mio avviso) viene da chi lavora bene e insiste ad accettare tempi di pagamento a babbo morto, una vera piaga per il settore.


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 04:04
Member (2003)
French to Italian
+ ...
La nave si rovina anche in altro modo Jul 26, 2015

Tom in London wrote:

"non rovinare la nave per due centesimi di catrame"

=

"don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar"

http://tinyurl.com/mazm58p

[Edited at 2015-05-09 21:20 GMT]


Si rovina accettando tempi di pagamento a 90 giorni e pure 120, rendendo difficile, se non impossibile far accettare tempi di pagamento umani (30 gg fine mese, ovvero i tempi di legge europei), con conseguente perdita (per chi come me non accetta né 60, né 90) di potenziali nuovi clienti.

Mi domando come mai e a che pro, e me lo domando da tanto.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ancora un volta, una tariffa che è quasi un'offesa

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search