Traduzione inedita di un autore scomparso. Come muoversi?
Thread poster: Snowfall

Snowfall
Italy
English to Italian
+ ...
May 19, 2015

Salve,
sono nuova del forum e quindi non so se qualcuno ha già postato una domanda simile alla mia.
Sto traducendo un testo di un autore scomparso da anni con l'intenzione di pubblicarlo. Da quello che ho capito, dato che si tratta di un autore scomparso non devo pensare ai "suoi" diritti, quindi posso agire tranquillamente. Però come dovrei muovermi? Posso per esempio venderlo online a poco prezzo? Svaluto un'opera? O dovrei rivolgermi a una casa editrice per vedere se sono interessati a pubblicarlo?
Qualcuno di voi l'ha già fatto o sa quale sia la prassi da seguire, se ce n'è una?
Vi ringrazio anticipatamente!


 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 15:00
Member (2008)
Italian to English
Invece sì May 19, 2015

Snowfall wrote:

.....dato che si tratta di un autore scomparso non devo pensare ai "suoi" diritti...


Mais non, mon cher! I suoi successori e eredi potrebbero avere da ridire....

Le traduzioni di libri che ho fatto io hanno sempre avuto il consenso preventivo o dell'Autore, o dell'Editore, o di ambedue. Sennò, chi ti paga?

[Edited at 2015-05-19 15:53 GMT]


 

Giuseppe C.  Identity Verified
Italy
Local time: 16:00
Member
English to Italian
Google ti porta immediatamente qui May 19, 2015

Snowfall wrote:

Salve,
sono nuova del forum e quindi non so se qualcuno ha già postato una domanda simile alla mia.
Sto traducendo un testo di un autore scomparso da anni con l'intenzione di pubblicarlo. Da quello che ho capito, dato che si tratta di un autore scomparso non devo pensare ai "suoi" diritti, quindi posso agire tranquillamente. Però come dovrei muovermi? Posso per esempio venderlo online a poco prezzo? Svaluto un'opera? O dovrei rivolgermi a una casa editrice per vedere se sono interessati a pubblicarlo?
Qualcuno di voi l'ha già fatto o sa quale sia la prassi da seguire, se ce n'è una?
Vi ringrazio anticipatamente!


http://www.siae.it/Faq_siae.asp

Al punto 6.:



Quanto dura la tutela economica dell’opera?

I diritti di utilizzazione economica durano per tutta la vita dell’autore e fino a 70 anni dopo la sua morte. Trascorso tale periodo l’opera cade in pubblico dominio. Nel caso di opere in collaborazione il termine si calcola con riferimento al coautore che muore per ultimo.


 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Sì ma... May 19, 2015

Giuseppe C. wrote:

Snowfall wrote:

Salve,
sono nuova del forum e quindi non so se qualcuno ha già postato una domanda simile alla mia.
Sto traducendo un testo di un autore scomparso da anni con l'intenzione di pubblicarlo. Da quello che ho capito, dato che si tratta di un autore scomparso non devo pensare ai "suoi" diritti, quindi posso agire tranquillamente. Però come dovrei muovermi? Posso per esempio venderlo online a poco prezzo? Svaluto un'opera? O dovrei rivolgermi a una casa editrice per vedere se sono interessati a pubblicarlo?
Qualcuno di voi l'ha già fatto o sa quale sia la prassi da seguire, se ce n'è una?
Vi ringrazio anticipatamente!


http://www.siae.it/Faq_siae.asp

Al punto 6.:



Quanto dura la tutela economica dell’opera?

I diritti di utilizzazione economica durano per tutta la vita dell’autore e fino a 70 anni dopo la sua morte. Trascorso tale periodo l’opera cade in pubblico dominio. Nel caso di opere in collaborazione il termine si calcola con riferimento al coautore che muore per ultimo.


Non sono un avvocato o giurista ma questa è la legge italiana. Dubito che si applichi ad autori tradotti da altre lingue e quindi quasi sicuramente non italiani.


 

Snowfall
Italy
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Hai ragione! May 21, 2015

Giuseppina Gatta, MA (Hons) wrote:

Non sono un avvocato o giurista ma questa è la legge italiana. Dubito che si applichi ad autori tradotti da altre lingue e quindi quasi sicuramente non italiani.


Mi sa che hai proprio ragione, non avevo riflettuto su questo aspetto. Ho fatto una piccola ricerca e questo dubbio è stato eliminato:)

Resta comunque il punto interrogativo su come muovermi, ma mi informerò.. Speravo che ci fosse qualcuno nel forum che avesse già fatto una cosa del genere e potesse darmi informazioni e consigli.

Vi ringrazio intanto per le vostre risposte!:)


 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 16:00
English to Italian
+ ...
I diritti sono diritti May 21, 2015

Quindi bisogna capire chi li detenga, a titolo gratuito o meno.
Quindi, l'autore morto o non morto, si può seguire la strada dell'editore straniero che sta pubblicando l'opera (perché di sicuro lo fa rispettando le dovute leggi in materia) e chiedergli chi detenga i diritti, che possono comprendere o meno i diritti per la pubblicazione in uno, dieci o cento paesi, in forma scritta o digitale, e non è detto che il detentore dei diritti sia lo stesso.
Non è nemmeno detto che, benché il libro non sia pubblicato in Italia, i diritti siano liberi.

Per quanto riguarda poi la pubblicazione , e l'eventuale prezzo di vendita, l'autopubblicazione non ha senso a meno che uno non traduca proprio per piacere personale... nel qual caso si può benissimo tenere il documento nel suo PC e ha risolto il problema.

Se si decide di contattare un editore per proporre la traduzione - e qui consiglio di leggersi tutte le discussioni in proposito - sarà costui a occuparsi dei diritti e del prezzo da stabilire.

Ci sono molte discussioni in merito a questo anche in questo forum, consiglierei una bella ricerca in merito e di valutarle attentamente.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione inedita di un autore scomparso. Come muoversi?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search