Off topic: Lo stato dell'inglese
Thread poster: Valter Ebagezio

Valter Ebagezio  Identity Verified
Italy
Local time: 14:10
Member (2006)
English to Italian
May 19, 2015

Oggi ho avuto due distinti scambi di e-mail con due diverse PM sull'interpretazione di altrettante frasi in inglese.

Nel primo caso la frase non era proprio banale (tipo "The book is on the table"), ma era secondo me tranquillamente comprensibile. Secondo la PM era sbagliata e ha tenuto a tutti i costi a cambiarla rendendola, questa volta sì, sgrammaticata.

Nel secondo caso, la PM sosteneva che la frase "Other xx days for you to..." era confusa, e che la versione corretta era "Another xx days for you to...".

Allora mi chiedo, la nostra scuola sarà disastrata, ma non è che anche quelle degli altri, nonostante qualche indiscutibile fiore all'occhiello, non stiano poi tanto bene?


Direct link Reply with quote
 

Anthony Green  Identity Verified
Italy
Local time: 14:10
Italian to English
ha ragione la PM May 19, 2015

Valter Ebagezio wrote:

Nel secondo caso, la PM sosteneva che la frase "Other xx days for you to..." era confusa, e che la versione corretta era "Another xx days for you to...".



Ma Valter, ha ragione la PM in questo caso, no?


Direct link Reply with quote
 

Valter Ebagezio  Identity Verified
Italy
Local time: 14:10
Member (2006)
English to Italian
TOPIC STARTER
Dipende... May 19, 2015

Non si può dire che una frase grammaticalmente corretta è "confusa" perché non corrisponde alla lingua parlata. Allora, in italiano, sostituiamo tutti i congiuntivi con i condizionali perché così si usa?

Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 13:10
Member (2008)
Italian to English
ha ragione la PM May 19, 2015

Anthony Green wrote:

Valter Ebagezio wrote:

Nel secondo caso, la PM sosteneva che la frase "Other xx days for you to..." era confusa, e che la versione corretta era "Another xx days for you to...".



Ma Valter, ha ragione la PM in questo caso, no?


Sì, ha ragione la PM. ""Other xx days for you to..." non è confusa, è sbagliata. Sempre.

Aggiungo: non puoi imparare una lingua a scuola. La devi praticare. Non è colpa della scuola se tu non hai padronanza di una lingua straniera. La scuola può fare ben poco.

[Edited at 2015-05-19 22:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Giuseppe C.  Identity Verified
Italy
Local time: 14:10
Member
English to Italian
Non è proprio la stessa cosa May 19, 2015

Valter Ebagezio wrote:

Non si può dire che una frase grammaticalmente corretta è "confusa" perché non corrisponde alla lingua parlata. Allora, in italiano, sostituiamo tutti i congiuntivi con i condizionali perché così si usa?


Non è un paragone calzante. Sostituire i condizionali con i congiuntivi in italiano comporterebbe un errore di sintassi. Invece l'espressione "another xx days for you to..." non è affatto errata, come ti hanno confermato ben due madrelingua sicuramente molto più attendibili di me che non lo sono.
Per un anglosassone credo che "Other xx days for you to...." possa indurre a pensare piuttosto a "xx giorni differenti" oppure "xx giorni di altro tipo", piuttosto che a qualcosa di analogo a "xx more days" o"xx further days".

Ma i madrelingua hanno sempre sicuramente l'ultima parola.


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 13:10
Member (2008)
Italian to English
nemmeno May 19, 2015

Giuseppe C. wrote:


Ma i madrelingua hanno sempre sicuramente l'ultima parola.'


'Per un anglosassone' (oppure nel mio caso, un celtico) non è possibile immaginare una situazione in cui sarebbe corretto dire "Other xx days for you to...." . Potrebbe FORSE andare senza la "xx" (ma sarebbe un caso raro).

[Edited at 2015-05-19 22:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Giuseppe C.  Identity Verified
Italy
Local time: 14:11
Member
English to Italian
Sicuramente May 19, 2015

Tom in London wrote:

Giuseppe C. wrote:


Ma i madrelingua hanno sempre sicuramente l'ultima parola.'


'Per un anglosassone' (oppure nel mio caso, un celtico) non è possibile immaginare una situazione in cui sarebbe corretto dire "Other xx days for you to...." . Potrebbe FORSE andare senza la "xx" (ma sarebbe un caso raro).

[Edited at 2015-05-19 22:55 GMT]


Mi premeva giustificare l'aggettivo "confusa" attribuito dalla PM all'espressione limitatamente alla parte "other xx days". Da non anglofono, l'unica cosa che sono in grado di notare di alquanto strano è il fatto di non riconoscere come familiare ed eufonica quell'espressione.
Sicuramente tu, in quanto celtico e anglofono, sei in grado di coglierne tutta l'eventuale inadeguatezza e inesattezza.


Direct link Reply with quote
 

Valter Ebagezio  Identity Verified
Italy
Local time: 14:11
Member (2006)
English to Italian
TOPIC STARTER
Allora... May 20, 2015

...naturalmente il punto non è quello dell'esempio, che serviva come pretesto per introdurre l'argomento. Il punto è che, almeno a me, succede con una certa frequenza di trovarmi di fronte a frasi ambigue o decisamente incomprensibili, di fronte alle quali il PM madrelingua mi dice "Mah, potrebbe voler dire che...".

Non si tratta semplicemente di "it's" che diventa "its" o della percezione sempre più sfumata della coniugazione dei verbi, ma di costruzioni di frasi arbitrarie o "neologismi personali" creati al momento.

Tutto questo in materiali aziendali e commerciali, come comunicazioni esterne o manuali, in cui l'imperativo dovrebbe essere la chiarezza, e non la creatività.

La cosa cambia "salendo" a testi come, per esempio, saggi di livello universitario, dove l'inglese ritorna quello "canonico": elegante, pulito e senza ambiguità.
Ecco perché mi chiedevo se i nostri problemi di scolarità siano diffusi anche altrove.


Direct link Reply with quote
 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 14:11
Italian to English
Other daze May 20, 2015

"Confuso" è piuttosto caritatevole

"Another xx days to pay" indica una proroga del periodo concesso; "XX other days to pay" si riferisce ad altri giorni - successivi alla scadenza ma non necessariamente consecutivi - in cui il pagamento può essere fatto; "Other XX days", forse ha un senso nel contesto ma così da solo non vuol dire granché. Infatti "other" significa "diverso", non "ulteriore", quindi "XX days" si presenta come frase nominale a sé stante e "XX" perde il suo valore numerico (va interpretato come aggettivo, cfr. "quarter day" ecc.).

Importante è la presenza dell'articolo indeterminativo ("An-other"), che costringe a intendere "XX" come quantità e non come numero.

Nel dubbio, è forse meglio riformulare ("XX more days", "a further XX days", "an XX-day extension" etc).

PQCV.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Lo stato dell'inglese

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search