Un Informazione traduzione di una rivista
Thread poster: Riccardo89
Riccardo89
Italy
Local time: 19:35
May 22, 2015

Buona sera a tutti amici piacere riccardo sono appassionato di computer e mi piacerebbe usare questi potenti software di traduzione siccome non ho esperienza di software avanzati di traduzione mah mi piacerebbe imparare . Dunque mi piacerebbe tradurre una rivista di grafica chiamata 3d world sè non la conoscete la rivista è in questo sito http://www.creativebloq.com/3d-world-magazine come vedete nel sito la rivista è tutta in Inglese e vorrei tradurre in Italiano dunque mi date una dritta sù come tradurre la rivista usando dei software potenti e quali sono quelli giusti ? per favore attendo risposte un grazie in anticipo

Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 19:35
Italian to Spanish
+ ...
Te lo sconsiglio May 22, 2015

Buonasera, Riccardo89. Benvenuto.

A tradurre non si impara in un attimo ed è una professione.
E fra l'altro, leggendo il tuo post, noto un bel po' di errori di punteggiatura e non solo.
Se vuoi tradurre la tua rivista per un semplice piacere personale e la traduzione la leggerai solo tu, allora provaci. Verrà quello che verrà, ma non importa. Se vuoi farlo per qualcun altro te lo sconsiglio vivamente. Ti posso anticipare che la cosiddetta "localizzazione di software" è una vera e propria specializzazione, fra l'altro tra le più difficili. Ritengo sia roba da specialisti e professionisti della traduzione e della localizzazione e non semplicemente qualcosa alla portata di un appassionato di computer.

Qui ti lascio un paio di link che ho trovato al volo sulla localizzazione di software, ma cerca un po' in giro se l'argomento ti interessa. Questi sono i primi due che ho trovato senza fare altre ricerche approfondite:

http://it.wikipedia.org/wiki/Localizzazione_(software)
http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/start.html?id=guide/start



[Modificato alle 2015-05-22 19:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Giuseppe C.  Identity Verified
Italy
Local time: 19:35
Member
English to Italian
Il cervello May 22, 2015

Riccardo89 wrote:

Buona sera a tutti amici piacere riccardo sono appassionato di computer e mi piacerebbe usare questi potenti software di traduzione siccome non ho esperienza di software avanzati di traduzione mah mi piacerebbe imparare . Dunque mi piacerebbe tradurre una rivista di grafica chiamata 3d world sè non la conoscete la rivista è in questo sito http://www.creativebloq.com/3d-world-magazine come vedete nel sito la rivista è tutta in Inglese e vorrei tradurre in Italiano dunque mi date una dritta sù come tradurre la rivista usando dei software potenti e quali sono quelli giusti ? per favore attendo risposte un grazie in anticipo


Oltre a quanto ti ha già perfettamente esposto Maria Josè, attualmente il software di traduzione più potente che esista è il cervello di un ottimo traduttore/localizzatore con due gambe e due braccia.
In futuro si vocifera che questa realtà possa cambiare, come è avvenuto per il gioco degli scacchi, ma io ne dubito moltissimo.


Direct link Reply with quote
 
Riccardo89
Italy
Local time: 19:35
TOPIC STARTER
Grazie May 22, 2015

grazie della risposta sì infatti come vedo e molto avanzatissimo mah mi piacerebbe provare sè mi date i software e i materiali se siete gentili ci proverò o la và o la spacca si dice almeno faccio qualcosa di utile

Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Riccardo89
Italy
Local time: 19:35
TOPIC STARTER
Grazie :) May 25, 2015

María José Iglesias wrote:

Buonasera, Riccardo89. Benvenuto.

A tradurre non si impara in un attimo ed è una professione.
E fra l'altro, leggendo il tuo post, noto un bel po' di errori di punteggiatura e non solo.
Se vuoi tradurre la tua rivista per un semplice piacere personale e la traduzione la leggerai solo tu, allora provaci. Verrà quello che verrà, ma non importa. Se vuoi farlo per qualcun altro te lo sconsiglio vivamente. Ti posso anticipare che la cosiddetta "localizzazione di software" è una vera e propria specializzazione, fra l'altro tra le più difficili. Ritengo sia roba da specialisti e professionisti della traduzione e della localizzazione e non semplicemente qualcosa alla portata di un appassionato di computer.

Qui ti lascio un paio di link che ho trovato al volo sulla localizzazione di software, ma cerca un po' in giro se l'argomento ti interessa. Questi sono i primi due che ho trovato senza fare altre ricerche approfondite:

http://it.wikipedia.org/wiki/Localizzazione_(software)
http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/start.html?id=guide/start



[Modificato alle 2015-05-22 19:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Giuseppe C.  Identity Verified
Italy
Local time: 19:35
Member
English to Italian
In effetti May 27, 2015

Riccardo89 wrote:

grazie della risposta sì infatti come vedo e molto avanzatissimo mah mi piacerebbe provare sè mi date i software e i materiali se siete gentili ci proverò o la và o la spacca si dice almeno faccio qualcosa di utile


Avresti un gran bisogno di trovare qualcosa di utile da fare.


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Un Informazione traduzione di una rivista

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search