Un Informazione traduzione di una rivista Thread poster: Riccardo89
|
Buona sera a tutti amici piacere riccardo sono appassionato di computer e mi piacerebbe usare questi potenti software di traduzione siccome non ho esperienza di software avanzati di traduzione mah mi piacerebbe imparare . Dunque mi piacerebbe tradurre una rivista di grafica chiamata 3d world sè non la conoscete la rivista è in que... See more Buona sera a tutti amici piacere riccardo sono appassionato di computer e mi piacerebbe usare questi potenti software di traduzione siccome non ho esperienza di software avanzati di traduzione mah mi piacerebbe imparare . Dunque mi piacerebbe tradurre una rivista di grafica chiamata 3d world sè non la conoscete la rivista è in questo sito http://www.creativebloq.com/3d-world-magazine come vedete nel sito la rivista è tutta in Inglese e vorrei tradurre in Italiano dunque mi date una dritta sù come tradurre la rivista usando dei software potenti e quali sono quelli giusti ? per favore attendo risposte un grazie in anticipo ▲ Collapse | | | Te lo sconsiglio | May 22, 2015 |
Buonasera, Riccardo89. Benvenuto. A tradurre non si impara in un attimo ed è una professione. E fra l'altro, leggendo il tuo post, noto un bel po' di errori di punteggiatura e non solo. Se vuoi tradurre la tua rivista per un semplice piacere personale e la traduzione la leggerai solo tu, allora provaci. Verrà quello che verrà, ma non importa. Se vuoi farlo per qualcun altro te lo sconsiglio vivamente. Ti posso anticipare che la cosiddetta "localizzazione di software"... See more Buonasera, Riccardo89. Benvenuto. A tradurre non si impara in un attimo ed è una professione. E fra l'altro, leggendo il tuo post, noto un bel po' di errori di punteggiatura e non solo. Se vuoi tradurre la tua rivista per un semplice piacere personale e la traduzione la leggerai solo tu, allora provaci. Verrà quello che verrà, ma non importa. Se vuoi farlo per qualcun altro te lo sconsiglio vivamente. Ti posso anticipare che la cosiddetta "localizzazione di software" è una vera e propria specializzazione, fra l'altro tra le più difficili. Ritengo sia roba da specialisti e professionisti della traduzione e della localizzazione e non semplicemente qualcosa alla portata di un appassionato di computer. Qui ti lascio un paio di link che ho trovato al volo sulla localizzazione di software, ma cerca un po' in giro se l'argomento ti interessa. Questi sono i primi due che ho trovato senza fare altre ricerche approfondite: http://it.wikipedia.org/wiki/Localizzazione_(software) http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/start.html?id=guide/start
[Modificato alle 2015-05-22 19:22 GMT] ▲ Collapse | | |
Riccardo89 wrote: Buona sera a tutti amici piacere riccardo sono appassionato di computer e mi piacerebbe usare questi potenti software di traduzione siccome non ho esperienza di software avanzati di traduzione mah mi piacerebbe imparare . Dunque mi piacerebbe tradurre una rivista di grafica chiamata 3d world sè non la conoscete la rivista è in questo sito http://www.creativebloq.com/3d-world-magazine come vedete nel sito la rivista è tutta in Inglese e vorrei tradurre in Italiano dunque mi date una dritta sù come tradurre la rivista usando dei software potenti e quali sono quelli giusti ? per favore attendo risposte un grazie in anticipo Oltre a quanto ti ha già perfettamente esposto Maria Josè, attualmente il software di traduzione più potente che esista è il cervello di un ottimo traduttore/localizzatore con due gambe e due braccia. In futuro si vocifera che questa realtà possa cambiare, come è avvenuto per il gioco degli scacchi, ma io ne dubito moltissimo. | | |
grazie della risposta sì infatti come vedo e molto avanzatissimo mah mi piacerebbe provare sè mi date i software e i materiali se siete gentili ci proverò o la và o la spacca si dice almeno faccio qualcosa di utile | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
María José Iglesias wrote: Buonasera, Riccardo89. Benvenuto. A tradurre non si impara in un attimo ed è una professione. E fra l'altro, leggendo il tuo post, noto un bel po' di errori di punteggiatura e non solo. Se vuoi tradurre la tua rivista per un semplice piacere personale e la traduzione la leggerai solo tu, allora provaci. Verrà quello che verrà, ma non importa. Se vuoi farlo per qualcun altro te lo sconsiglio vivamente. Ti posso anticipare che la cosiddetta "localizzazione di software" è una vera e propria specializzazione, fra l'altro tra le più difficili. Ritengo sia roba da specialisti e professionisti della traduzione e della localizzazione e non semplicemente qualcosa alla portata di un appassionato di computer. Qui ti lascio un paio di link che ho trovato al volo sulla localizzazione di software, ma cerca un po' in giro se l'argomento ti interessa. Questi sono i primi due che ho trovato senza fare altre ricerche approfondite: http://it.wikipedia.org/wiki/Localizzazione_(software) http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/start.html?id=guide/start [Modificato alle 2015-05-22 19:22 GMT] | |
|
|
Riccardo89 wrote: grazie della risposta sì infatti come vedo e molto avanzatissimo mah mi piacerebbe provare sè mi date i software e i materiali se siete gentili ci proverò o la và o la spacca si dice almeno faccio qualcosa di utile Avresti un gran bisogno di trovare qualcosa di utile da fare. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Un Informazione traduzione di una rivista Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |