Un Informazione traduzione di una rivista
Thread poster: Riccardo89
Riccardo89
Riccardo89
Italy
Local time: 15:30
May 22, 2015

Buona sera a tutti amici piacere riccardo sono appassionato di computer e mi piacerebbe usare questi potenti software di traduzione siccome non ho esperienza di software avanzati di traduzione mah mi piacerebbe imparare . Dunque mi piacerebbe tradurre una rivista di grafica chiamata 3d world sè non la conoscete la rivista è in que... See more
Buona sera a tutti amici piacere riccardo sono appassionato di computer e mi piacerebbe usare questi potenti software di traduzione siccome non ho esperienza di software avanzati di traduzione mah mi piacerebbe imparare . Dunque mi piacerebbe tradurre una rivista di grafica chiamata 3d world sè non la conoscete la rivista è in questo sito http://www.creativebloq.com/3d-world-magazine come vedete nel sito la rivista è tutta in Inglese e vorrei tradurre in Italiano dunque mi date una dritta sù come tradurre la rivista usando dei software potenti e quali sono quelli giusti ? per favore attendo risposte un grazie in anticipoCollapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 15:30
Italian to Spanish
+ ...
Te lo sconsiglio May 22, 2015

Buonasera, Riccardo89. Benvenuto.

A tradurre non si impara in un attimo ed è una professione.
E fra l'altro, leggendo il tuo post, noto un bel po' di errori di punteggiatura e non solo.
Se vuoi tradurre la tua rivista per un semplice piacere personale e la traduzione la leggerai solo tu, allora provaci. Verrà quello che verrà, ma non importa. Se vuoi farlo per qualcun altro te lo sconsiglio vivamente. Ti posso anticipare che la cosiddetta "localizzazione di software"
... See more
Buonasera, Riccardo89. Benvenuto.

A tradurre non si impara in un attimo ed è una professione.
E fra l'altro, leggendo il tuo post, noto un bel po' di errori di punteggiatura e non solo.
Se vuoi tradurre la tua rivista per un semplice piacere personale e la traduzione la leggerai solo tu, allora provaci. Verrà quello che verrà, ma non importa. Se vuoi farlo per qualcun altro te lo sconsiglio vivamente. Ti posso anticipare che la cosiddetta "localizzazione di software" è una vera e propria specializzazione, fra l'altro tra le più difficili. Ritengo sia roba da specialisti e professionisti della traduzione e della localizzazione e non semplicemente qualcosa alla portata di un appassionato di computer.

Qui ti lascio un paio di link che ho trovato al volo sulla localizzazione di software, ma cerca un po' in giro se l'argomento ti interessa. Questi sono i primi due che ho trovato senza fare altre ricerche approfondite:

http://it.wikipedia.org/wiki/Localizzazione_(software)
http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/start.html?id=guide/start



[Modificato alle 2015-05-22 19:22 GMT]
Collapse


 
Giuseppe C.
Giuseppe C.  Identity Verified
Italy
Local time: 15:30
English to Italian
Il cervello May 22, 2015

Riccardo89 wrote:

Buona sera a tutti amici piacere riccardo sono appassionato di computer e mi piacerebbe usare questi potenti software di traduzione siccome non ho esperienza di software avanzati di traduzione mah mi piacerebbe imparare . Dunque mi piacerebbe tradurre una rivista di grafica chiamata 3d world sè non la conoscete la rivista è in questo sito http://www.creativebloq.com/3d-world-magazine come vedete nel sito la rivista è tutta in Inglese e vorrei tradurre in Italiano dunque mi date una dritta sù come tradurre la rivista usando dei software potenti e quali sono quelli giusti ? per favore attendo risposte un grazie in anticipo


Oltre a quanto ti ha già perfettamente esposto Maria Josè, attualmente il software di traduzione più potente che esista è il cervello di un ottimo traduttore/localizzatore con due gambe e due braccia.
In futuro si vocifera che questa realtà possa cambiare, come è avvenuto per il gioco degli scacchi, ma io ne dubito moltissimo.


 
Riccardo89
Riccardo89
Italy
Local time: 15:30
TOPIC STARTER
Grazie May 22, 2015

grazie della risposta sì infatti come vedo e molto avanzatissimo mah mi piacerebbe provare sè mi date i software e i materiali se siete gentili ci proverò o la và o la spacca si dice almeno faccio qualcosa di utile

 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Riccardo89
Riccardo89
Italy
Local time: 15:30
TOPIC STARTER
Grazie :) May 25, 2015

María José Iglesias wrote:

Buonasera, Riccardo89. Benvenuto.

A tradurre non si impara in un attimo ed è una professione.
E fra l'altro, leggendo il tuo post, noto un bel po' di errori di punteggiatura e non solo.
Se vuoi tradurre la tua rivista per un semplice piacere personale e la traduzione la leggerai solo tu, allora provaci. Verrà quello che verrà, ma non importa. Se vuoi farlo per qualcun altro te lo sconsiglio vivamente. Ti posso anticipare che la cosiddetta "localizzazione di software" è una vera e propria specializzazione, fra l'altro tra le più difficili. Ritengo sia roba da specialisti e professionisti della traduzione e della localizzazione e non semplicemente qualcosa alla portata di un appassionato di computer.

Qui ti lascio un paio di link che ho trovato al volo sulla localizzazione di software, ma cerca un po' in giro se l'argomento ti interessa. Questi sono i primi due che ho trovato senza fare altre ricerche approfondite:

http://it.wikipedia.org/wiki/Localizzazione_(software)
http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/start.html?id=guide/start



[Modificato alle 2015-05-22 19:22 GMT]


 
Giuseppe C.
Giuseppe C.  Identity Verified
Italy
Local time: 15:30
English to Italian
In effetti May 27, 2015

Riccardo89 wrote:

grazie della risposta sì infatti come vedo e molto avanzatissimo mah mi piacerebbe provare sè mi date i software e i materiali se siete gentili ci proverò o la và o la spacca si dice almeno faccio qualcosa di utile


Avresti un gran bisogno di trovare qualcosa di utile da fare.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Un Informazione traduzione di una rivista






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »