Conteggi Cartelle (le pagine del traduttore in Italia)
Thread poster: fbbest

fbbest  Identity Verified
Italy
Local time: 04:50
English to Italian
+ ...
Jun 2, 2015

Pergo cortesemente i colleghi di darmi un feedback condividendo e/o dissentendo riguardo i conteggi riportati in basso.

Questi i miei conteggi:
NB: Sono esclusi i casi e le eccezioni che prevedono notevoli quantità di cartelle (e perché no fedeltà e simpatia, affidabilità del cliente/agenzia).

• 1 cartella standard
o 25 righe
o 1.500 battute
o 218 parole (in italiano)
o 212 parole (in francese)
o 250 parole (in inglese)
o 190 parole (in tedesco)


• 1 cartella editoriale
o 30 righe
o 1.800 battute
• 1 riga
o 60 battute

• 1 cartella legale
o 1.250 battute

Grazie
FB


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 03:50
Member (2008)
Italian to English
Prova Jun 2, 2015

Prova

Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Sono in alternativa Jun 2, 2015

i volumi (battute) e le unità (parole)?

Allora non va bene.

La cartella per definizione è di 1.500 battute spazi inclusi; in un mondo pieno di incertezze questa è una delle poche cose sicure.

Volendo, e per comodità, possono corrispondere pure a 25 righe da 60 battute - sempre di volume si parla.

Ma a parole mai, a meno che la tua sia una valutazione personale - non sarebbe più una cartella come misura. Posso dire che secondo la mia esperienza una "cartella" (appunto da 1500 battute), come una riga da tot battute, può contenere tot parole, ma non è una misura esatta come il volume (= la cartella o anche la riga), piuttosto una stima.

Inoltre, la cartella si riferisce sempre alla lingua target, il numero delle parole di una traduzione normalmente no, quindi non si possono paragonare mele e pere.

Per le cartelle editoriali non mi posso esprimere.


Direct link Reply with quote
 

fbbest  Identity Verified
Italy
Local time: 04:50
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
la cartella Jun 2, 2015

Onestamente tutte le agenzie con le quali ho lavorato si sono sempre riferite alle cartelle considerando la 'source', la lingua di partenza, altrimenti non sarebbe possibile fare dei preventivi accurati.

La situazione cambia nel caso di documenti scansionati o di pdf non convertibili, allora si calcoleranno le cartelle tradotte nella lingua di arrivo.

Le cartelle per tutti noi del settore includono gli spazi. Quindi non l'ho aggiunto, ma bene che hai sollevato il punto, così per coloro che non sono sicuri si dissiperanno i dubbi.

Come esiste una stima standard con le cartelle, esiste anche una stima standard con le parole. I clienti americani sono familiari con il conteggio delle parole, ma a volte è accaduto che clienti abbiano chiesto entrambi (!?!).

Tutte queste sono indicazioni di massima, diciamo linee guida, ovvero usi e consuetudini che sembrano essere abbastanza radicati. Ma nulla vieta che le persone siano libere di fare i preventivi che desiderano fare, anche perché la tariffa non è suggerita solo dal numero di cartelle ma da altri fattori non trascurabili.

Grazie per aver trovato tempo e aver risposto.

Un cordiale saluto
FB


Direct link Reply with quote
 

Fiona Grace Peterson  Identity Verified
Italy
Local time: 04:50
Member
Italian to English
@ Christel Jun 3, 2015

La cartella di 1500 battute non è l'unica.

Cito l'AITI:

"L'unità di base per il calcolo dei compensi è determinata con riferimento alla cartella, intendendosi con tale termine una data quantità di testo tradotto o da tradurre pari a 25 righe da 55 o 60 battute ognuna a seconda dei casi.
Per traduzioni su carta legale o resa tale, la cartella è di 25 righe e 50 battute per riga."

Secondo Simon Turner, la cartella può essere composta da 1000, 1250, 1375, 1500, 1650, 1800, 2000, 2100, 3000 e anche di 3300 caratteri. Lui dice comunque:

".. ci sono, purtroppo, tre lunghezze diverse attualmente riconosciute dalla maggior parte del mercato: 1500 (normale), 1800 e 2000 (entrambi editoriali), con una quarta (1250) riconosciuta in alcuni ambienti legali. E' meglio ignorare le altre."

http://www.turner.it/Conteggi.htm


Direct link Reply with quote
 

fbbest  Identity Verified
Italy
Local time: 04:50
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Fiona, Jun 3, 2015

vedo riscontri.

Utile ed esilarante il sito 'Tariffometro' di Turner.

Con Cordialità
FB


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Strano! Jun 4, 2015

fbbest wrote:

Onestamente tutte le agenzie con le quali ho lavorato si sono sempre riferite alle cartelle considerando la 'source', la lingua di partenza, altrimenti non sarebbe possibile fare dei preventivi accurati.



Io invece finora ho conteggiato semmai, e senza alcuna eccezione, a cartella target e pensavo che era la prassi


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Conteggi Cartelle (le pagine del traduttore in Italia)

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search