agenzie di traduzione oneste: una specie in estinzione Thread poster: Marina Capalbo
|
Salve a tutti! Volevo solo riportare l\'ennesimo esempio di tentato sfruttamento dei test di traduzione!!! Visto che ultimamente vi è stato un notevole rallentamento in termini lavorativi, ho trascorso le ultime giornate a navigare alla ricerca di agenzie di traduzione americane, inglesi e comunque non italiane per ampliare il mio volume d\'affari. Ho inviato a diverse agenzie una proposta di collaborazione, specificando la mia disponibilità ad effettuare \"Brevi\" prove di traduzion... See more Salve a tutti! Volevo solo riportare l\'ennesimo esempio di tentato sfruttamento dei test di traduzione!!! Visto che ultimamente vi è stato un notevole rallentamento in termini lavorativi, ho trascorso le ultime giornate a navigare alla ricerca di agenzie di traduzione americane, inglesi e comunque non italiane per ampliare il mio volume d\'affari. Ho inviato a diverse agenzie una proposta di collaborazione, specificando la mia disponibilità ad effettuare \"Brevi\" prove di traduzione, o in alternativa a fornire un esempio dei lavori da me effettuati, e tra le tante risposte ne spicca una veramente FOLLE: Va bene! I will keep you in mind! How would like to translate my web site into Italian as a trial? Best Regards, XX Giusto per curiosità vado a guardare il sito, e scopro che contiene la bellezza di 2.600 parole!!!!!!!!!! Roba da matti!!! Un parere, pensate che mi sia data la zappa sui piedi comunicando la mia disponibilità ad effettuare una prova di traduzione? Pensate sia opportuno specificare nella lettera di presentazione cosa intendo per breve (magari mettendo tra parentesi 220 parole, una cartella, o qualcosa del genere)? Intanto mi sono presa la briga di rispondere al caro furbetto, facendogli notare che la traduzione del suo sito sarebbe un vero e proprio lavoro, altro che prova di traduzione. Anche se ormai non ero più interessata a collaborare con lui, giusto per vedere cosa mi avrebbe risposto, gli ho fatto la controproposta di tradurre una pagina del suo sito che non superasse le 260 parole, quantità più che sufficiente a valutare la qualità del mio lavoro e il mio stile, e gli ho detto che se fosse interessato a tradurre tutto il suo sito, avrei avuto il piacere di farlo a pagamento! Qualche commento????
▲ Collapse | | | Jeff Whittaker United States Local time: 13:16 Member (2002) Spanish to English + ... Trial doesn't necessarily mean free. | May 20, 2002 |
Perhaps when they say \"as a trial\" they do not mean \"as a test\", but rather they are willing to pay you for this job to see the quality of your work.
I would respond by thanking them for giving you the opportunity to demonstrate your translation skills.... and quote them a price.
Then, if they want it for free, you know what you are dealing with.
| | | Io suggerirei di fare un branino... | May 20, 2002 |
Io l\'ho fatto una volta, ma non mi hanno chiesto di tradurre tutto il sito! Soltanto una paginetta. Io ho fatto questo test, e come conseguenza ho ricevuto dei lavori della agenzia che ha chiesto il test.
In questo caso mi sembra che questo signore è un furbacchione. Io farei la proposta di tradurre un piccolo pezzo; se non accetta, adesso lo saprai! Personalmente preferirei non offire di farlo per un prezzo, se non sei sicura se questa persona è onesta (e ho dei serii du... See more Io l\'ho fatto una volta, ma non mi hanno chiesto di tradurre tutto il sito! Soltanto una paginetta. Io ho fatto questo test, e come conseguenza ho ricevuto dei lavori della agenzia che ha chiesto il test.
In questo caso mi sembra che questo signore è un furbacchione. Io farei la proposta di tradurre un piccolo pezzo; se non accetta, adesso lo saprai! Personalmente preferirei non offire di farlo per un prezzo, se non sei sicura se questa persona è onesta (e ho dei serii dubbi che qualcuno che vuol avere il suo sito tradotto per niente lo sia).
[ This Message was edited by: on 2002-05-20 19:48 ] ▲ Collapse | | | Globalizing® Italy Local time: 19:16 English to Italian + ... è sempre la solita solfa! :( | May 22, 2002 |
Sono d\'accordo con tutti voi, e trovo veramente deprimente questa storia dei test di cui peraltro anch\'io sono vittima. Di test ne ho fatti un pochino e non ne ho mai ricavato lavoro (anzi ho spesso avuto il sospetto di essere parte di un pool di traduttori ignari di star traducendo un vero e proprio progetto). Mentre ho lavorato senza problemi con persone che test non me ne hanno fatti fare e che sono rimasti soddisfatti della qualità del mio lavoro. Il dubbio amletico è questo: ... See more Sono d\'accordo con tutti voi, e trovo veramente deprimente questa storia dei test di cui peraltro anch\'io sono vittima. Di test ne ho fatti un pochino e non ne ho mai ricavato lavoro (anzi ho spesso avuto il sospetto di essere parte di un pool di traduttori ignari di star traducendo un vero e proprio progetto). Mentre ho lavorato senza problemi con persone che test non me ne hanno fatti fare e che sono rimasti soddisfatti della qualità del mio lavoro. Il dubbio amletico è questo: rifiutare a priori i test - come alcuni colleghi fanno - oppure accetarli lo stesso? (Se nell\'ordine delle 300/400 parole). Una precisazione: non escludo miei errori nei test e quindi non credo che tutti i test siano delle \"fregature\", ma non credo possibile che siano stati tutti dei fallimenti, anche perchè spesso con colleghi o tecnici specialisti faccio un controllo incrociato. Non sono nella posizione di poter rifiutare del lavoro perchè sono agli inizi di questa carriera, quindi sinceramente sono perplessa e non so quale soluzione debba adottare in merito. Che ne pensate? Ciao, Elisa
[ This Message was edited by: on 2002-05-22 09:10 ] ▲ Collapse | |
|
|
Tanuki (X) Japanese to Italian + ... tdp - Consigli per chi inizia | May 22, 2002 |
1) Cercate, se possibile, di non accettare traduzioni di prova (tdp) GRATUITE da parte di agenzie e/o intermediari;
2) Cercate di non accettare tdp con scadenze troppo urgenti;
3) Cercate di non accettare \"tdp\" che a vostro personale giudizio potrebbero venire fatturate ad un eventuale cliente finale;
4) Agli inizi, accettate brevi (2-3 cartelle max) tdp, preferibilmente propostevi direttamente da clienti finali. Documentatevi ... See more 1) Cercate, se possibile, di non accettare traduzioni di prova (tdp) GRATUITE da parte di agenzie e/o intermediari;
2) Cercate di non accettare tdp con scadenze troppo urgenti;
3) Cercate di non accettare \"tdp\" che a vostro personale giudizio potrebbero venire fatturate ad un eventuale cliente finale;
4) Agli inizi, accettate brevi (2-3 cartelle max) tdp, preferibilmente propostevi direttamente da clienti finali. Documentatevi sull\'attività dei suddetti clienti. Visitate il loro sito, assorbite il loro gergo, verificate che abbiano un recapito raggiungibile e degli uffici.
5) Cercate di accettare tdp riguardanti argomenti a voi noti, o almeno confacenti. 6) Prima di affrontare una tdp, assicuratevi di avere gli strumenti adatti ad affrontarla. Una tdp tecnica EN->IT riguardante un settore a voi ignoto, ad esempio, NON PUO\' e NON DEVE venire affrontata senza _almeno_ alcuni dizionari tecnici (per citarne solamente 2 di partenza: McGraw-Hill e Marolli). Internet (e Proz) potranno risolvere alcuni dei vostri problemi terminologici, ma probabilmente non tutti.
6) Una volta accettata una traduzione di prova, affrontatela seriamente. Assicuratevi che nulla e nessuno vi interrompa, e che vi sia silenzio. Prendetevi tutto il tempo necessario (senza mai sforare il termine prestabilito per la consegna ). Controllatela almeno 5 volte. Controllate ogni termine 10 volte, se necessario. Controllate tutto.
7) Una volta terminata la vostra tdp, lasciatela riposare per una notte, e consegnatela la mattina seguente, solo dopo averla riletta un\'ultima volta.
HTH,
Tanuki ▲ Collapse | | | Globalizing® Italy Local time: 19:16 English to Italian + ... Grazie Tanuki | May 22, 2002 |
I tuoi consigli sono davvero utili! | | | Marina Capalbo Local time: 19:16 English to Italian + ... TOPIC STARTER mi associo a "dodger" | May 22, 2002 |
Grazie Tanuki! Ogni consiglio è sempre il benvenuto!
| | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » agenzie di traduzione oneste: una specie in estinzione Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |