tariffa per revisione
Thread poster: Julie Azoulay

Julie Azoulay
Italy
Local time: 06:49
Italian to French
+ ...
Aug 6, 2015

Buongiorno a tutti,

dovrei correggere una bozza in francese di contenuti non tradotti da me ma da un traduttore che non conosco... Devo stilare un preventivo ma non so quale tariffa adoperare.
Avete suggerimenti per una tariffa a cartella e una tariffa a ora per la revisione?

Grazie!


Direct link Reply with quote
 

Mayumi Sasao  Identity Verified
Italy
Local time: 06:49
Member (2008)
Italian to Japanese
+ ...
Attenti a cosa devi controllare Aug 7, 2015

ciao Julie

non posso suggerirri una tariffa, dipende molto dalla qualità della traduzione e soprattutto da cosa devi controllare. Ho avuto brutte esperienze quando agenzie non controllavano la qualità della traduzione. A volte era meglio tradurre da capo. Ho visto anche testi tradotti con GoogleTranslator.
Personalmente penso di dover chiedere almeno un terzo della tariffa della traduzione quando si tratta di controllare ommissioni, ortografie, ecc. e la metà quando ci sono errori rilevanti. Poi se devo correggere ogni frase, è meglio non accettare il lavoro perché agenzie non vogliono capire.

Buon lavoro

Mayumi


Direct link Reply with quote
 

Gianluca Attoli  Identity Verified
Italy
Local time: 06:49
Member
English to Italian
+ ...
... Aug 7, 2015

Io di solito applico la metà della mia tariffa di traduzione (a parola/oraria). Poi se ci sono problemi di budget con cliente o agenzia, a seconda dell'interesse e del volume ci si può venire incontro.

Direct link Reply with quote
 
smarinella  Identity Verified
Italy
Local time: 06:49
Member (2004)
German to Italian
+ ...
i miei due cent Aug 9, 2015

faccio spesso revisioni e applico per principio una tariffa oraria. Perché? Perché, soprattutto se si tratta di un testo lungo e impegnativo, non si può mai sapere in anticipo quanto sarà laboriosa la traduzione e e quanto tempo vi sarà da lavorarci.

Certo, un cliente che non ti conosce bene, potrà sempre insistere per pagarti la metà, un terzo o quel che sia rispetto alla tariffa normale, ma la revisione è un\'altra cosa. Se chiedo un terzo della mia tariffa e sono poi costretta a stravolgere completamente il testo, investendovi il doppio del tempo rispetto alla traduzione normale?

Così dico al cliente: \"Lei mi conosce e sa che non le chiederei un minuto di più di quello realmente impiegato. La mia tariffa è...\" Tutto qui

L\'altro ieri, per esempio, avendo conteggiato solo 3 1/2 ore per un testo di quasi quaranta pagine, il cliente stesso mi ha chiesto al telefono. \"Ma lei è sicura di averci messo così poco?\" E io \"Beh, guardi lei stesso quant\'erano poche le frasi segnate in rosso!! ma ovviamente sono casi rari... altre volte, invece, la pagina diventa un\'unica macchia rossa...

Spesso noi traduttori ci lamentiamo dei revisori perché pensiamo che facciano apposta a sostituire un termine con un sinonimo, a modificare una frase con un\'altra di pari significato - e nasce il dubbio (è successo anche a me...) che il revisore voglia cercare di sostituirsi a noi... certo tra mera correzione ortografico--grammaticale, revisione stilistica, adattamento ci sono grandi differenze--- e poi dipende anche molto dal target cui è destinato il testo stesso.

In generale, però, se si tratta di un testo non destinato alla pubblicazione o senza particolari esigenze stilistiche, è inutile accanirsi sulla sinonimia o su altre quisquilie. Il fatto è che, a parte google translate, alcuni testi che arrivano sono semplicemente e inesorabilmente impresentabili!

vorrei sentire però altre opinioni al riguardo

[Edited at 2015-08-09 07:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

tariffa per revisione

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search