24-25 ottobre - Laboratorio 'Traduttore e adattatore: fratelli ma non gemelli'
Thread poster: Sabrina Tursi

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 10:49
French to Italian
+ ...
Sep 7, 2015

Buongiorno, informo volentieri del corso in oggetto, che si terrà il 24 e 25 ottobre a PISA.
Un saluto, Sabrina Tursi

----
24-25 ottobre 2015
Grand Hotel Duomo
PISA – Via Santa Maria, n. 94

Un laboratorio con Matteo Amandola e Leonardo Marcello Pignataro

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, TRADINFO e STRADE

IL SEMINARIO

Qual è il posto occupato nella filiera dell’audiovisivo dal traduttore e dall’adattatore?
Come si passa dall’audiovisivo in lingua originale alla realizzazione di un audiovisivo in una lingua “altra”?

OBIETTIVI

- Scoprire e capire come, tecnicamente, si prepara un copione per un prodotto audiovisivo: dalla traduzione alla sala doppiaggio.
- Comprendere la sostanziale differenza tra traduzione per l’adattamento e adattamento di una traduzione, nonché tra i diversi generi di adattamento.
- Capire come lavora un adattatore. Gli strumenti utilizzati, l’approccio alla battuta, i tempi di lavorazione del prodotto.
- Comprendere cosa vuol dire “adattare”: i confini tra “adattamento” e “tradimento” di un’opera audiovisiva.
- Comprendere come affrontare e gestire la traduzione e l’adattamento di diversi generi di prodotto audiovisivo.

CONTENUTI

Il seminario consisterà di due parti: teorica e pratica.

Nella prima parte si toccheranno brevemente alcuni aspetti teorici della traduzione per gli audiovisivi e dell’adattamento, con l’indicazione di alcuni testi per l’eventuale approfondimento personale, e si introdurranno alcuni elementi tecnici:

– prima e dopo la traduzione
rilevamento
adattamento
doppiaggio

– tipi di doppiaggio e di adattamento
oversound
cartoni animati
telefilm
sit-com
soap opera

– lo script
time code
sottotitoli
note tecniche e abbreviazioni
cartelli
note per la sala

Seguirà la parte pratica. Prima della data del seminario, i partecipanti riceveranno stralci di script di vario genere – documentario, cartone animato, telefilm – su cui i docenti hanno lavorato, e sarà loro richiesto di tradurli ed adattarli prima dell’incontro. Nel corso della parte pratica si confronteranno le rese, si rileveranno i problemi posti dalla traduzione e dall’adattamento, identificando le possibili soluzioni, e si verificheranno poi con la resa finale a video, cercando di capire quali esigenze abbiano indirizzato le scelte dell’adattatore-dialoghista e del direttore di doppiaggio rispetto al testo originale e alla traduzione.

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza (durata del corso: 14 ore)

DOCENTI

Matteo Amandola – Romano e figlio d’arte, si avvicina al mondo della recitazione e del doppiaggio grazie al padre, l’attore, doppiatore e adattatore Vittorio Amandola. Affianca alla propria professione di adattatore il percorso di studi in Scienze Giuridiche, dedicando particolare attenzione al ruolo dell’IMAIE ed alle implicazioni nel mondo dello spettacolo a tutto tondo. Attivo dal 2008, si è occupato, tra gli altri, dell’adattamento di “Game of Thrones – Il Trono di Spade”, “Boardwalk Empire – L’Impero del crimine”, “White Collar – Fascino criminale”, “Mune – Il guardiano della luna”. Collabora principalmente con CDC – SEFIT e CD – CINE DUBBING.

Leonardo Marcello Pignataro – lucano d’origine, campano d’imposizione, romano d’adozione –, traduce da oltre venticinque anni. Dopo esser vissuto in Inghilterra e Russia, aver insegnato italiano L2, aver tradotto per agenzie, riviste e quotidiani, televisioni e società di doppiaggio, si è dedicato alla traduzione letteraria. Ha tradotto, tra gli altri, Francis S. Fitzgerald (“Una nuova pagina”, in Racconti, a cura di Franca Cavagnoli, Feltrinelli, 2011) e V.S. Naipaul (La perdita dell’Eldorado, Adelphi, 2012), Lev Tolstoj, Di topi e di leoni, di orsi e di galline (Lapis, 2012), Daniil Charms, L’uomo che sapeva fare miracoli (il Saggiatore, 2014), Pavel Florenskij, Filosofia del culto (San Paolo, di prossima pubblicazione), Joyce Carol Oates, Sulla boxe (66thand2nd, 2015).
Traduce dall’inglese e dal russo. E’ docente di STL dal 2013.

Quota di iscrizione* (le iscrizioni si chiuderanno il 16 Ottobre 2015):

– Tariffa intera: 280.00 euro
– Tariffa ridotta (soci degli enti patrocinanti; allievi scuola EST): 260.00 euro
– Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 25 Settembre 2015, agli allievi STL e agli iscritti a La Giornata del Traduttore 2015): 240.00 euro

*Le tariffe sono da intendersi IVA esclusa

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE”: http://bit.ly/1IQTMu2

Dopo aver cliccato su “Invia” riceverete in tempi brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente la cifra ivata e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni scrivete pure a stl.formazione@gmail.com


 

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 10:49
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Posti disponibili Oct 1, 2015

Buongiorno, solo per informare che il corso è confermato e resta 1 posto disponibile.

Nei prossimi giorni cominceremo a mandare agli iscritti i testi su cui lavorare in vista del laboratorio.

A presto! Sabrina


 

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 10:49
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Iscrizioni chiuse Oct 2, 2015

Cari amici, informiamo che le iscrizioni al corso sono CHIUSE avendo raggiunto il numero massimo di partecipanti. Se interessati scriveteci comunque a stl.formazione@gmail.com, indicando il vostro nominativo. Vi contatteremo volentieri in caso di disdette o in occasione della prossima edizione.

Grazie per l'interessamento, Sabrina Tursi


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

24-25 ottobre - Laboratorio 'Traduttore e adattatore: fratelli ma non gemelli'

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search