Fuzzy match in Trados Studio 2015
Thread poster: Olga Buongiorno

Olga Buongiorno  Identity Verified
Italy
Local time: 14:29
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Sep 8, 2015

Salve a tutti,
desidero modificare i valori di fuzzy match, che sembrano siano impostati sul 70% per default su Trados Studio 2015.
C'è qualcuno che sa come procedere in questo senso?
Un problema che ho riscontrato nell'upgrade dalla versione 2014 alla 2015 è che il testo che traduco sembra non leggere neanche le corrispondenze al 100% della TM di turno che vado ad inserire. Anche qui c'è qualche impostazione da modificare?
Grazie mille in anticipo.


[Modificato alle 2015-09-08 16:48 GMT]

[Modificato alle 2015-09-09 06:57 GMT]


 

Bruno Ciola  Identity Verified
Italy
Local time: 14:29
Impostazioni del progetto Sep 9, 2015

Per un progetto particolare: Impostazioni di progetto, Combinazioni linguistiche, Tutte comb.ling., Memorie di traduzione e trad. autom., Cerca > xx%.
Per futuri progetti (che si basano sul modello default): File, Opzioni, il resto come sopra.
Se non suggerisce corrispondenze del 100% sembra che non ci sia alcuna TM (con l'opzione Aggiorna attivata), da verificare nelle impostazioni di progetto.


 

Olga Buongiorno  Identity Verified
Italy
Local time: 14:29
Member (2008)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Impostazioni progetto Sep 9, 2015

Grazie mille Bruno.

Risolto per la modifica dei valori per i fuzzy matched secondo tue istruzioni.

Per quanto riguarda il secondo punto intendi per aggiornamento: Memoria di traduzione e traduzione automatica e la spunta di tutte le caselle (Abilitato, Ricerca, Concordanza e Aggiornamento) nella TM
caricata?
In caso di risposta affermativa non è possibile che non mi dia i match per il passaggio dalla versione 2014 a quella 2015? Intendo dire che la TM che usavop con 2014 non sia perfettamente compatibile con la versione 2015. In Wordfast, ad esempio ho il tasto Refresh per aggiornare la TM, in Trados sembra mancare.

Mi complimento per il tuo manuale 2011, tra poco passerò al 2015.

Ti ringrazio in anticipo per la risposta.

Saluti
Olga


 

Bruno Ciola  Identity Verified
Italy
Local time: 14:29
Il formato delle Tm è (quasi) identico Sep 9, 2015

Olga Buongiorno wrote:

Grazie mille Bruno.

Risolto per la modifica dei valori per i fuzzy matched secondo tue istruzioni.

Per quanto riguarda il secondo punto intendi per aggiornamento: Memoria di traduzione e traduzione automatica e la spunta di tutte le caselle (Abilitato, Ricerca, Concordanza e Aggiornamento) nella TM
caricata?
In caso di risposta affermativa non è possibile che non mi dia i match per il passaggio dalla versione 2014 a quella 2015? Intendo dire che la TM che usavop con 2014 non sia perfettamente compatibile con la versione 2015. In Wordfast, ad esempio ho il tasto Refresh per aggiornare la TM, in Trados sembra mancare.

Mi complimento per il tuo manuale 2011, tra poco passerò al 2015.

Ti ringrazio in anticipo per la risposta.

Saluti
Olga


Non può dipendere dal fatto che le TM sono state create con una versione precedente, deve essere qualche altra impostazione. Sei sicura di aver controllato nelle impostazioni di progetto (e non in File, Opzioni)?
Bruno


 

Olga Buongiorno  Identity Verified
Italy
Local time: 14:29
Member (2008)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Da Impostazioni di progetto Sep 9, 2015

Quindi da Impostazioni di progetto, Memoria di traduzione e traduzione automatica e la spunta di tutte le caselle (Abilitato, Ricerca, Concordanza e Aggiornamento) dovrei avere le corrispondenze presenti nella TM, giusto?
Olga


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Fuzzy match in Trados Studio 2015

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search