Perché le agenzie mi propongono coppie linguistiche che non sono le mie...?
Thread poster: Federica D'Alessio

Federica D'Alessio
Italy
Local time: 20:48
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Feb 7, 2005

Buongiorno a tutti,

è la prima volta che apro un forum quindi chiedo scusa in partenza se violassi qualche regola. Spero di no!

Non ho grande esperienza di lavoro con le agenzie. Finora infatti, purtroppo o per fortuna, ho lavorato (poco) quasi sempre con clienti diretti.
Ultimamente ho avuto contatto con alcune agenzie, italiane ed estere, le quali mi hanno offerto subito lavoro, ma per la coppia...Italiano>Inglese!! Fra l'altro a prezzi bassissimi.
Ho sempre rifiutato e continuerò a farlo, ma mi domando...perchè? Il colmo è che a volte quelle stesse agenzie pubblicano lavori su Proz per le mie coppie linguistiche, io mi candido, e il lavoro lo affidano a qualcun altro.

Confesso di non capire, e spero che qualcuno possa aiutarmi a svelare se le mie sono soltanto domande retoriche, oppure abbiano un minimo di spiegazione nella logica dell'agenzia. Perchè essendo un po' paranoica di natura, confesso che a volte mi sono chiesta se mi stessero mettendo alla prova per valutare la mia professionalità nel caso avessi detto di si. Ma non mi convince più di tanto. Soprattutto per le tariffe da fame che offrivano.

Gracias a tod@s,

Federica

[Edited at 2005-02-07 10:47]


Direct link Reply with quote
 

Estefanía González  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:48
Member
English to Spanish
+ ...
Incredibile Feb 7, 2005

Ciao Federica!


Se l’agenzia non è seria, se ne fregherà del prodotto finale.

Forse non hanno voglia di cercare dei traduttori con le coppie necessarie oppure non ce n’ hanno trovati. E come se ti facessero una cortesia, perché in ogni caso non è la tua coppia, ti vogliono pagare una miseria.

Veramente triste…

¡Saludos y ánimo!

Estefanía


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:48
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Risparmio Feb 7, 2005

Ciao Federica,

Secondo me, nel tuo caso, si tratta di qualcuno che desidera risparmiare un po' di soldi. In Romania non sarebbe da stupirsi perché non si trovano traduttori di madrelingua italiana per esempio che possano offrire la coppia Romeno - Italiano. Ma per Italiano - Inglese non esiste questa giustificazione.
E una cosa brutta e, secondo me, hai fatto bene a rifiutare. Le agenzie serie non lo farebbero. E non avere paura, le agenzie serie esistono.

Buona fortuna,
Dan


Direct link Reply with quote
 

Federica D'Alessio
Italy
Local time: 20:48
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
E rispetto alla BB.... Feb 7, 2005



secondo me, hai fatto bene a rifiutare. Le agenzie serie non lo farebbero. E non avere paura, le agenzie serie esistono.



Grazie mille per le vostre risposte, Estefanía e Dan! Non ho paura, ma un po' di delusione, confesso quella sì.

Ciò che mi chiedo è anche se sia giusto, secondo voi, inserire nella BB agenzie con le quali si rifiuta di collaborare proprio per questo motivo, perchè propongono collaborazioni evidentemente di scarso rispetto per la professionalità altrui.

Vale a dire: come si fa a inserire nella BB che non si collaborerà mai più con un'agenzia se non lo si è mai fatto proprio perchè non è un'agenzia seria?
Oppure il semplice contatto professionale può essere considerato come una collaborazione e quindi valutato?

Chiedo scusa se sono contorta...e grazie ancora perchè con le vostre opinioni mi aiutate a crescere in questa professione.

Federica


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 16:48
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Regole per l'utilizzo della BlueBoard Feb 7, 2005

Federica D'Alessio wrote:
...Ciò che mi chiedo è anche se sia giusto, secondo voi, inserire nella BB agenzie con le quali si rifiuta di collaborare proprio per questo motivo, perchè propongono collaborazioni evidentemente di scarso rispetto per la professionalità altrui.

Vale a dire: come si fa a inserire nella BB che non si collaborerà mai più con un'agenzia se non lo si è mai fatto proprio perchè non è un'agenzia seria?
Oppure il semplice contatto professionale può essere considerato come una collaborazione e quindi valutato?


Federica,
spiacente ma per inserire un commento nella BlueBoard e' assolutamente necessario avere lavorato per tale agenzia.
E non solo, occorre anche avere eseguito il lavoro a puntino, consegnato in tempo e non avere ricevuto lamentele riguardanti la qualita' del lavoro consegnato.

Tutto cio' viene chiaramente indicato nelle regole per l'utilizzo della BB, ed e' motivato dal fatto che si vuole evitare che i commenti inseriti siano ripicche, o pregiudizi o giustificati con altre motivazioni varie.

Vedi la pagina FAQ in http://www.proz.com/faq/blue_board_agency
e in particolare il punto 2.

La BlueBoard e' uno strumento creato 'esclusivamente' per scambiare feedback sulle agenzie con cui si e' avuta esperienza diretta e 'reale' di lavoro.

ciao
Gianfranco


Direct link Reply with quote
 

Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 20:48
Member (2003)
English to Italian
+ ...
RO > IT Feb 7, 2005

Dan Marasescu wrote:
In Romania non sarebbe da stupirsi perché non si trovano traduttori di madrelingua italiana per esempio che possano offrire la coppia Romeno - Italiano.


Come no?

Ciao,
Paola


Direct link Reply with quote
 

LuciaC
United Kingdom
Local time: 19:48
English to Italian
+ ...
Forse non hanno letto bene la tua candidatura o il tuo curriculum... Feb 7, 2005

Una volta sono stata contattata da una nota casa editrice inglese per collaborare a un dizionario inglese-francese. Ho fatto presente che non lavoravo verso il francese e si sono scusati per il disguido organizzativo.

Comunque ho l'impressione che le agenzie serie abbiano procedimenti di candidatura laboriosi (test + referenze + CV + formulari + questionari + accordo di riservatezza da firmare e rispedire per posta), dopodiché è raro che si sbaglino. Penso che tu sia stata un po' sfortunata... Coraggio, ritenta e sarai più fortunata!

Lucia


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:48
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Scusa, Paola Feb 7, 2005

Tu sei una felice eccezione. Per quanto tempo hai vissuto in Romania?

Ciao,
Dan

PaolaD wrote:
Come no?

Ciao,
Paola


Direct link Reply with quote
 

Annamaria Leone  Identity Verified
Ireland
Local time: 19:48
Spanish to Italian
+ ...
Disorganizzazione Feb 10, 2005

Io non credo che sia un fatto di risparmio.
A me hanno offerto in passato combinazioni linguistiche completamente aliene dalle mie competenze: FR>IT, ES>IT, ES>EN, DE>EN, EN>DE, DE>IT!!! Da non credere! E nei casi specifici si trattava di persone che evidentemente non si erano presi la briga di leggere il CV... e nemmeno la cover letter (visto che indico sempre nel subject la coppia linguistica)...

E vabbè...


Saluti e buon giovedì,

Annamaria


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Perché le agenzie mi propongono coppie linguistiche che non sono le mie...?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search