Roma, 7 novembre 2015, Computer e Web al servizio degli interpreti
Thread poster: Donatella Semproni

Donatella Semproni  Identity Verified
Local time: 03:45
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Sep 29, 2015

Seminario organizzato da AITI Lazio

Gli strumenti informatici utili per il traduttore possono essere anche un valido aiuto per il lavoro in cabina dell'interprete. Prima dell'interpretariato, gli interpreti devono svolgere un impegnativo lavoro preparatorio, che consiste soprattutto nella ricerca di materiale di riferimento e nella creazione di glossari. Durante il lavoro in cabina è inoltre utile poter consultare in modo rapido ed efficace il materiale raccolto e preparato in precedenza. In questo seminario verranno illustrati strumenti e tecniche che consentono di raggiungere una maggiore efficienza ed efficacia nelle attività appena dette.

Tutte le informazioni e il modulo d'iscrizione sul sito AITI: http://bit.ly/1JzUyH9


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Roma, 7 novembre 2015, Computer e Web al servizio degli interpreti

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search