This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Il traduttore editoriale. Corso online di Isabella C. Blum
Thread poster: Ilenia Morel (X)
Ilenia Morel (X)
Local time: 21:58 English to Italian + ...
Oct 2, 2015
Il traduttore editoriale. Corso online di Isabella C. Blum
Nel periodo 26 ottobre – 23 novembre si terrà, in modalità online, il modulo “Il traduttore editoriale” a cura di Isabella C. Blum.
Oggetto: Il primo obiettivo fondamentale di questo corso è sempre stato quello di illustrare il mondo dell’editoria, con i suoi meccanismi e le sue peculiarità, ai traduttori che desiderano accostarsi ad esso: in primo luogo sgombrando il campo da molti «falsi ... See more
Il traduttore editoriale. Corso online di Isabella C. Blum
Nel periodo 26 ottobre – 23 novembre si terrà, in modalità online, il modulo “Il traduttore editoriale” a cura di Isabella C. Blum.
Oggetto: Il primo obiettivo fondamentale di questo corso è sempre stato quello di illustrare il mondo dell’editoria, con i suoi meccanismi e le sue peculiarità, ai traduttori che desiderano accostarsi ad esso: in primo luogo sgombrando il campo da molti «falsi miti» che circolano intorno alla traduzione editoriale e all’ambiente in cui essa si svolge; e in secondo luogo spiegando, di questo ambiente, i meccanismi e le regole. Questo non è un corso di traduzione; ma non è neanche un corso teorico: mira piuttosto a descrivere nel dettaglio il lavoro del traduttore editoriale e a mettere a fuoco il suo rapporto con il testo, con la traduzione, con le redazioni e con gli editori (e non solo: anche con autori, lettori e colleghi).
Una parte importante del corso è destinata alla discussione di che cosa voglia dire – che cosa comporti – essere un traduttore editoriale. Tra gli argomenti trattati, particolare attenzione viene dedicata ai seguenti: I falsi miti sull'editoria e sulla traduzione editoriale - Profilo intellettuale e formazione del traduttore editoriale - Proporsi agli editori: come compilare una mailing list ragionata, in base ai propri interessi - Come redigere un CV mirato e relativa lettera di accompagnamento (con possibilità di consulenza individuale) - Il diritto d'autore del traduttore: che cosa dice (e non dice) la legge - Il contratto di edizione di traduzione: come deve essere stilato - Il trattamento economico del traduttore editoriale - Questioni fiscali e previdenziali (cenni) - Associazioni professionali: loro funzione e loro importanza - Rapporti con le redazioni, con gli autori, con il pubblico - Il saggio di traduzione - La proposta editoriale.
Alla fine del corso, coloro che avranno partecipato attivamente alle discussioni e alle esercitazioni proposte riceveranno un attestato di frequenza, riconosciuto dalle associazioni di categoria.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.