International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

TRADOS: memoria insufficiente
Thread poster: Brialex

Brialex  Identity Verified
Italy
Local time: 15:41
German to Italian
+ ...
Feb 13, 2005

Ciao a tutti, vi scrivo per parlarvi di un problema relativo a Trados. Ultimamente mentre traduco appare una finestra di Microsoft Word Office con il seguente messaggio: "Memoria insufficiente. Sarà impossibile annullare l'operazione una volta che essa è stata completata. Continuare? sì no"
È capitato anche a voi?
Cosa mi consigliate di fare in questi casi? Grazie

dimenticavo: nonostante il messaggio ho continuato a tradurre cliccando su "sì" dato che "no" mi avrebbe impedito di procedere.
Dopo aver terminato la traduzione ho voluto effettuare il clean up che ovviamente non è riuscito! Che disperazione!!!

è apparso il seguente codice errore: 50202: word could not open/convert the doc to an OLE/COM or file name error!!!!!

[Edited at 2005-02-13 15:57]


 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 15:41
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Purtroppo succede Feb 13, 2005

soprattutto se i file, a dire di Trados, sono troppo grandi (grafici, figure, tabelle). In questi casi non aggiorna la memoria, tra l'altro. Per pulirlo puoi utilizzare WordFast, se ce l'hai.

 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 06:41
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Limiti di MS Word Feb 13, 2005

Ciao,

il "problema" non è Trados, ma MS Word.. ogni volta che salvi il documento, questo lievita come una torta Margheritaicon_frown.gif diventando sempre più pesante.

Dopo varie esperienze con MS Word bloccato, creo una copia del documento originale e elimino tutti i grafici; se non ho grafici, ma solo tante pagine con tanto codice, divido il documento in più file. Una volta finito di tradurre, li rimetto tutti in uno oppure lavoro con SDLX o DV su file pre-segmentati.

Giuliana


 

Gilberto Lacchia  Identity Verified
Italy
Local time: 15:41
English to Italian
+ ...
Che configurazione hai? Feb 13, 2005

Su un sistema attuale con 128/256 MB di RAM mi sembra un problema inusuale. Hai anche altri programmi aperti? A me causa il problema se utilizzo altri divoratori di memoria come Dragon Naturally Speaking.

Se non sai dove sbattere la testa mandami il file: ti faccio io il Clean-up.

Ciao,
Gilberto


 

Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 15:41
Member
English to Italian
+ ...
Memoria insufficiente Feb 13, 2005

anche a me capita, naturalmente. io gli dico di continuare e lui continua come niente fosse. comunque, per evitare questa comparsa continua del messaggio di errore, di solito faccio SEMPRE una copia del file originale, poi spezzetto il file in due o più parti.
Un piccolo inconveniente in questo caso è che, se ci sono delle figure numerate, si sballa la numerazione, ma poi torna a posto quando si riuniscono i pezzi di file.
Antonella


 

Brialex  Identity Verified
Italy
Local time: 15:41
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Garzie a tutti Feb 14, 2005

... siete stati veamente gentilissimi. In effetti sì, il mio documento era pieno di tabelle e grafici. Certo che con quello che costa non dovrebbe presentare questo genere di problemi, nevvero?

Grazie anche a Gianfranco, ho risolto ... per questa voltaicon_smile.gif

Buona giornata a tutti!

Brianti


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADOS: memoria insufficiente

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search