La traduzione di un attestato di rischio va giurata?
Thread poster: Daniela Gabrietti

Daniela Gabrietti
Local time: 19:59
English to Italian
+ ...
Nov 17, 2015

Ciao a tutti,

mi è stato richiesto di tradurre dall'italiano all'inglese un attestato di rischio riguardante una polizza RCA. Il titolare della polizza deve trasferirsi in Inghilterra e vorrebbe usarlo per stipolare una nuova polizza là.
Non essendo pratica di questioni burocratiche ho accettato la traduzione, ma ora mi è venuto il dubbio che debba essere giurata. Qualcuno potrebbe darmi informazioni in merito.

Grazie
Daniela G.


 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 19:59
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Asseverazione Nov 17, 2015

Ciao Daniela,

secondo la mia esperienza l'attestato deve essere tradotto e asseverato (solitamente non legalizzato). Il tuo cliente rischia altrimenti che non valga nulla. Spero di averti aiutato.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La traduzione di un attestato di rischio va giurata?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search