Problemi con revisione
Thread poster: Giovanna Alessandra Meloni

Giovanna Alessandra Meloni  Identity Verified
Italy
Local time: 09:26
Member (2012)
Spanish to Italian
+ ...
Nov 26, 2015

Buonasera,

Chiedo un consiglio su come comportarmi.

Ho accettato un lavoro di revisione da un'agenzia con cui collaboro spesso, e finora non avevo mai avuto problemi. Quindi, mi sono fidata e ho dato la disponibilità senza avere il file da revisionare sottomano.
Ieri mi arriva il file, inizio e mi rendo conto che la traduzione è di pessima qualità, praticamente inutilizzabile, e quindi devo tradurre praticamente tutto.
Faccio subito presente all'agenzia quanto da me notato, e mi impegno a mandare un aggiornamento più avanti, precisando che se il livello fosse rimasto così basso, si trattava, appunto, di dover tradurre tutto.
Ovviamente procedendo la situazione resta invariata, anzi, ho anche il dubbio che il traduttore (pare sia una persona) abbia usato google translate o simili, di certo la qualità della traduzione è a dir poco bassa.
Nell'aggiornamento, ripeto quanto già detto e aggiungo che oltre alla mancanza di proprietà di linguaggio, conoscenza dell'argomento ed errori grammaticali, l'unico modo per consegnare una traduzione degna di questo nome è chiedere al cliente una proroga sulla consegna, in quanto il file "tradotto" è praticamente inutilizzabile.
L'agenzia mi risponde stanotte (causa fuso orario), e stamani leggo che non è possibile prorogare.
Io rispondo che posso fare del mio meglio, ma trattandosi di una traduzione e non di una revisione, non garantisco di poter rispettare i tempi.
In seguito mi chiedono aggiornamenti, rispondo che ovviamente dato il tipo di lavoro richiesto, sono in ritardo sulla tabella di marcia, fornisco anche esempi di frasi prive di senso e macroscopici errori di grammatica e di traduzione (anche su numeri scritti in lettere!), aggiungendo che nell'interesse del loro cliente, la soluzione migliore è chiedere una proroga per permettermi di completare la traduzione, in quanto il documento che mi hanno girato è inutilizzabile.
L'agenzia non ha risposto.

Come devo comportarmi? Continuo a lavorare alla traduzione o aspetto la risposta dell'agenzia? In caso mi dicano di consegnare comunque, posso specificare che mi ritengo responsabile solo della parte da me tradotta e non da quella tradotta dal "collega"? (l'autore dovrebbe risultare).

Grazie e scusate se mi sono dilungata.


 

monica.m
Italy
Local time: 09:26
Member (2011)
German to Italian
+ ...
Che fare? Nov 26, 2015

Io non avrei assolutamente continuato la traduzione. Una volta stabilito che era da rifare, avrei chiesto la rinegoziazione delle condizioni in ragione della pessima qualità della traduzione su cui fare la revisione.

Sei ancora in tempo, _non consegnare nulla_, e chiedi che ti venga assegnato un incarico di traduzione, con nuove condizioni di tempi e costi.

A me era capitato tanti anni fa con un volume intero di 200 pagine. La traduzione era incomprensibile. Volevano che correggessi tutto.

Ho chiesto un contratto con la tariffa di traduzione. Non me l'hanno assegnato, ovviamente per motivi di budget. Avranno risolto in qualche modo, sfruttando qualcuno che lavorasse gratis. Il problema è loro, non tuo.

In bocca al lupo.


 

Giovanna Alessandra Meloni  Identity Verified
Italy
Local time: 09:26
Member (2012)
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Monica! Nov 26, 2015

Farò come dici, nel frattempo mi sono stati inviati altri messaggi, e ho risposto che, appunto, rinegoziare è soprattutto nell'interesse del loro cliente (oltre che nel mio, chiaro).

 

Gianluca Attoli  Identity Verified
Italy
Local time: 09:26
Member
English to Italian
+ ...
--- Nov 27, 2015

Ignobile! Anche a me succede spesso, è davvero una scocciatura. In futuro come ti hanno già suggerito rinegozierei da subito la cosa, per adesso anche secondo me fai meglio a mettere il lavoro in stand-by fino a che non raggiungi un accordo equo.

[Modificato alle 2015-11-27 09:07 GMT]


 

Giuseppe C.  Identity Verified
Italy
Local time: 09:26
Member
English to Italian
Io mi rifiuto a priori Nov 27, 2015

Gianluca Attoli wrote:

Ignobile! Anche a me succede spesso, è davvero una scocciatura. In futuro come ti hanno già suggerito rinegozierei da subito la cosa, per adesso anche secondo me fai meglio a mettere il lavoro in stand-by fino a che non raggiungi un accordo equo.

[Modificato alle 2015-11-27 09:07 GMT]


Data la percentuale altissima di lavori eseguiti da cani proposti per una revisione, io ormai non offro il servizio revisioni o "proofreading/editing" (come a volte lo chiamano assolutamente senza alcun nesso con l'effettivo lavoro richiesto) a prescindere. E' un lavoro che non mi entusiasma per nulla e nella maggior parte dei casi chi lo richiede fa finta di con sapere che occorre quasi sempre ritradurre tutto.

Se il cliente mi è caro e me lo chiede come favore una tantum all'anno, allora impongo immediatemente le mie condizioni:

1) Non accetto tariffe orarie, tanto meno se precalcolate dal cliente
2) Non accetto percentuali aprioristiche di sconto rispetto alla traduzione
3) Offro: 25% della tariffa di traduzione se la traduzione per me va bene, 50% se va quasi bene e occorre intervenire ogni tanto, 100% della tariffa di traduzione se è meglio cestinare il tutto e ritradurre

Se non accetta, mi fa un grande favore.


 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Idem Nov 28, 2015

Giuseppe C. wrote:


Data la percentuale altissima di lavori eseguiti da cani proposti per una revisione, io ormai non offro il servizio revisioni o "proofreading/editing" (come a volte lo chiamano assolutamente senza alcun nesso con l'effettivo lavoro richiesto) a prescindere. E' un lavoro che non mi entusiasma per nulla e nella maggior parte dei casi chi lo richiede fa finta di con sapere che occorre quasi sempre ritradurre tutto.

Se il cliente mi è caro e me lo chiede come favore una tantum all'anno, allora impongo immediatemente le mie condizioni:

1) Non accetto tariffe orarie, tanto meno se precalcolate dal cliente
2) Non accetto percentuali aprioristiche di sconto rispetto alla traduzione
3) Offro: 25% della tariffa di traduzione se la traduzione per me va bene, 50% se va quasi bene e occorre intervenire ogni tanto, 100% della tariffa di traduzione se è meglio cestinare il tutto e ritradurre

Se non accetta, mi fa un grande favore.



Lo faccio rarissime volte, solo per i clienti migliori, e sapendo già che tipo di qualità mi aspetta.
Giusi

[Edited at 2015-11-28 00:26 GMT]


 

Giovanna Alessandra Meloni  Identity Verified
Italy
Local time: 09:26
Member (2012)
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie a tutti! Nov 29, 2015

Di certo d'ora in poi non mi fiderò più.
Resto perplessa sul fatto che siano state ignorate le mie puntuali segnalazioni circa la qualità della "traduzione".


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problemi con revisione

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search