Prestazione occasionale - fatturazione
Thread poster: Arturo Bonetti

Arturo Bonetti
United Kingdom
English to Italian
+ ...
Dec 2, 2015

Salve a tutti,

So che è un argomento trito e ritrito, ma, pur avendo letto post precedenti, non sono riuscito a farmi un'idea precisa (molti erano vecchi di anni...).

Sto svolgendo il primo incarico di traduzione per una agenzia italiana, essendo da poco tornato in Italia dal Regno Unito.

Non ho partita IVA, e posso dire con certezza di aderire ai criteri per definire questa prestazione "occasionale".

Precisamente vorrei sapere che cosa dovrebbe includere la mia fattura. Devo scontare il 20% dal pagamento totale che l'agenzia mi dovrebbe dare? Oppure scrivo il prezzo pieno della traduzione e nella email specifico che possono scalare tale ritenuta d'acconto dal mio totale?

Devo indicare la legge che regolamenta questo tipo di prestazioni?

Spero possiate illuminarmi, molte grazie.


Direct link Reply with quote
 

Serena Basili  Identity Verified
Belgium
Local time: 06:18
English to Italian
+ ...
Io usavo questo! Dec 3, 2015

RICEVUTA N. DEL //


Il/La sottoscritto/a
Nato/a a il / /
Residente in
C.F.

DICHIARA di ricevere da XXXXXX, con sede in XXXXXXX (P. IVA XXXXX) la somma sottoscritta spettante quale compenso per prestazioni di lavoro occasionale relative a traduzioni.


Prestazioni rese a Vs favore:

[DETTAGLIO]


Lordo dovuto €
Ritenuta d’acconto 20% € -
Netto versato €

Prestazione di lavoro occasionale non soggetta ad IVA ai sensi dell’art. 5 - DPR 633/72 ed esclusa da contributo previdenziale.


AUTOCERTIFICAZIONE: ai fini dell’applicazione del contributo previdenziale di cui all’art. 2, c. 26, L 8/8/1995, ai sensi dell’art. 44, c. 2, D.L. 30/9/2003, N. 269, convertito dalla L. 24/11/2003, N. 326, il sottoscritto dichiara che per l’anno solare in corso, alla data odierna, ivi compreso il presente lordo, ha conseguito redditi derivanti dall’esercizio di attività di lavoro autonomo occasionale in misura non eccedente € 5.000,00. Qualora dovessero intervenire variazioni a quanto sopra dichiarato, sarà mia cura darvene tempestiva comunicazione.


**Dati bancari per il pagamento**


Direct link Reply with quote
 

Arturo Bonetti
United Kingdom
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie! Dec 3, 2015

Molte grazie Serena.

Certo, mi rendo conto che l'importo al netto, con il 20% detratto dalla somma, vada indicato nella ricevuta.

Userò un modello simile, ricordavo ce ne fosse uno sul sito AITI ma non lo trovo.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Prestazione occasionale - fatturazione

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search