Buona prassi di traduzione giurata
Thread poster: Stefania Chiellino

Stefania Chiellino  Identity Verified
Italy
Local time: 11:29
English to Italian
+ ...
Dec 3, 2015

Buonasera a tutti,

sto traducendo un atto costitutivo dallo spagnolo all'italiano che successivamente dovrà essere asseverato.

Il documento originale contiene la dicitura "papel exclusivo para documentos notariales", ma lo so per esperienza, non perché riesco a leggerla.

Come ci si deve comportare quando ci si trova di fronte a una frase non leggibile ma di cui conosciamo il contenuto? Devo indicare "testo illeggibile" o metto la traduzione?

Grazie e un saluto,
Stefania


Direct link Reply with quote
 

viking modena  Identity Verified
Italy
Local time: 11:29
Member (2012)
Swedish to Italian
+ ...
Puoi anche usare le parentesi quadre Dec 3, 2015

[......] eventualmente aggiungendo "n.d.t.", dicitura illeggibile, ma che solitamente accompagna questo tipo di testi (o qualcosa di più corto...).

Direct link Reply with quote
 

veronica drugas  Identity Verified
Italy
Local time: 11:29
Italian to Romanian
+ ...
aggiungere la dicitura tradotta Dec 4, 2015

Ciao Stefania,

Io ho lo stesso problema con sentenze di divorzio romene per quanto riguarda la dicitura "sentenza passata in giudicato". Io la traduzione della dicitura la riporto sempre, anche se appena visibile o quasi illeggibile, in quanto molto importante per il cliente.

Veronica


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Buona prassi di traduzione giurata

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search