Traduzione "col timbro" per il Consolato Italiano di New York
Thread poster: Dimitra Marina Kouliaki

Dimitra Marina Kouliaki  Identity Verified
Italy
Local time: 17:12
English to Greek
+ ...
Dec 17, 2015

Buon giorno a tutti!

Una cliente mi ha chiesto una traduzione giurata dall'inglese all'italiano del suo certificato di nascita per presentarlo al Consolato Italiano di New York. Basta soltanto che la traduzione venga asseverata dal Cancelliere al Tribunale o deve essere munita anche di apostilla?

Grazie per il vostro tempo,

Buona giornata,

Marina.


 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Dipende Dec 17, 2015

Il tuo cliente deve rivolgersi al consolato italiano di NY e chiedere bene (o in alternativa consultare il sito che dovrebbe comunque riportare informazioni sufficienti). Dipende dallo stato di emissione del certificato e dal tipo di pratica che si deve svolgere. Spesso l'apostille è necessaria, pertanto il mio consiglio è dirgli di verificare prima.

Giusi


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione "col timbro" per il Consolato Italiano di New York

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search