Avete mai registrato una traduzione invece che scriverla?
Thread poster: Giusy Cembalo

Giusy Cembalo
Local time: 23:25
English to Italian
+ ...
Feb 22, 2005

Ho proposto ad una cliente mezza parente (perdonate la rima) di registrarle la traduzione su cassetta invece che scriverla (le serviva un aiuto per un esame orale) allo scopo di farla risparmiare. Effettivamente ho impiegato molto meno tempo evitando la digitazione ma ora mi chiedo: che sconto devo farle? secondo voi come ci si può regolare in questo caso? Vi è mai capitata questa esperienza?
Grazie a tutti


Direct link Reply with quote
 
chiara marmugi  Identity Verified
Italy
Local time: 23:25
German to Italian
+ ...
Tariffa oriaria Feb 22, 2005

Io applicherei semplicemente quella che è la tua tariffa oraria normale. In fin dei conti quello che deve essere retribuito è il tempo che tu hai trascorso lavorando, sia questo davanti al computer o davanti a un registratore.

Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 23:25
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Ciao Feb 23, 2005

Sono totalmente d'accordo con Chiara!
Saluti a tutte!


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 23:25
German to Italian
+ ...
ah, le traduzioni per i parenti... Feb 23, 2005

... Dio ce ne scampi Scherzi a parte, direi anche io di valutare il tempo impiegato, magari con uno sconto se siete parenti.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Avete mai registrato una traduzione invece che scriverla?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search