Creazione memoria traduzione con Across
Thread poster: Laura Verta

Laura Verta
Italy
Local time: 16:26
English to Italian
+ ...
Jan 16, 2016

Ciao, ho da poco iniziato ad usare Across come cat tool e sto cercando di creare la Memoria di traduzione. Il mio problema è che tutte le mie traduzioni sono in word e il software non mi fa fare il classico 'copia-incolla' dato che supporta solo estensioni ttx e similari. mi sapete dire come posso fare?
Grazie


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Cambia CAT Tool (se puoi) Jan 16, 2016

Across è il peggiore CAT tool che mi sia passato per le mani (e me ne sono passati tanti). Se non sei costretta dal cliente, cambia tool. Io ho perso due clienti perché avevano questo orrore e non intendevo lavorare con loro.

Giusi


Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 16:26
Italian to Serbian
+ ...
align Jan 18, 2016

Se parti dai file già tradotti, dovresti utilizzare la funzione di aligning nell'Across cercando di sintonizzare le frasi del file di partenza, con quelle nella lingua d'arrivo.

Esiste un metodo più diretto forse; nel MS Word potresti installare una macro di casa Wordfast - Plus Tools - per allineamento dei file. Come risultato avrai una TM in formato TXT per Wordast. In seguito, potresti convertirla nel formato diverso, per esempio TMX. Come? Con Wordfast Classic che è un CAT all'interno del MS Word. Non mi è ora chiaro se la versione "free" del Wordfast potesse o no, convertire i file più lunghi di circa 500 segmenti.

Altrimenti, dopo aver creato le TM tramite Plus Tools, come detto prima, potresti utilizzare Olifant (Okapi), per la conversione nel formato TMX.

Cito il formato TMX come uno che puoi importare nell'Across, chè è un ottimo CAT, ma bisogna dire, è molto complesso, fatto per esperti di primo rango. La tua curva dei progressi sarà lunga con Across.

Laura Verta wrote:

Ciao, ho da poco iniziato ad usare Across come cat tool e sto cercando di creare la Memoria di traduzione. Il mio problema è che tutte le mie traduzioni sono in word e il software non mi fa fare il classico 'copia-incolla' dato che supporta solo estensioni ttx e similari. mi sapete dire come posso fare?
Grazie


[Edited at 2016-01-18 16:26 GMT]

[Edited at 2016-01-18 16:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Creazione memoria traduzione con Across

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search