Tariffe per proofreading
Thread poster: ChiaBringhenti
ChiaBringhenti
Italy
Local time: 07:01
English to Italian
+ ...
Feb 13, 2016

Ciao! Un'agenzia mi ha appena chiesto qual'è il mio compenso per il proofreading di 100-120 pagine. Secondo voi quanto potrei chiedere? Non voglio chiedere troppo ma neanche troppo poco, vorrei avere indicativamente una giusta tariffa... Qualcuno mi può aiutare? Grazie!!

Direct link Reply with quote
 

Jo Macdonald  Identity Verified
Spain
Local time: 07:01
Member (2005)
Italian to English
+ ...
Tariffe per revisioni Feb 15, 2016

Ciao Chia
Come tariffe per revisioni normalmente faccio un preventivo a la meta della mia tariffa per traduzioni poi calcolo il tempo che ci vuole e fatturo il meno delle due.


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 06:01
Member (2008)
Italian to English
Come fai? Feb 15, 2016

Jo Macdonald wrote:

Ciao Chia
Come tariffe per revisioni normalmente faccio un preventivo a la meta della mia tariffa per traduzioni poi calcolo il tempo che ci vuole e fatturo il meno delle due.


Come fai a calcolare, in anticipo, il tempo che ci vuole?


Direct link Reply with quote
 

Orlea
Italy
Local time: 07:01
Italian to French
+ ...
Bisogna sempre prestare attenzione Feb 15, 2016

ChiaBringhenti wrote:

Ciao! Un'agenzia mi ha appena chiesto qual'è il mio compenso per il proofreading di 100-120 pagine. Secondo voi quanto potrei chiedere? Non voglio chiedere troppo ma neanche troppo poco, vorrei avere indicativamente una giusta tariffa... Qualcuno mi può aiutare? Grazie!!


http://www.treccani.it/enciclopedia/qual-e-o-qual-e_(La_grammatica_italiana)/)/


Direct link Reply with quote
 

Jo Macdonald  Identity Verified
Spain
Local time: 07:01
Member (2005)
Italian to English
+ ...
Preventivo a parole, tengo conto del tempo Feb 15, 2016

Magari mi sono espresso in modo troppo conciso.


Per il tempo vedo quanto ci vuole mentre sto facendo la revisione.

Per fare un preventivo
Faccio un preventivo in base al conteggio parole moltiplicato per la meta della tariffa per traduzioni.

Poi mentre sto facendo la revisione tengo conto del tempo che ci vuole per farlo.

Le cifre risultante sono molto simile e fatturo quello che costa meno al cliente, che e´quasi sempre il tempo e non il conteggio a parole.

Non accetto stime di tempo dal cliente prima di cominciare il lavoro tipo "abbiamo stimato mezzora per la revisione" e se la qualita della traduzione e´scarsa consiglio di rifarlo.

[Edited at 2016-02-15 13:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 07:01
Member
English to Italian
+ ...
Con Jo Feb 16, 2016

In generale concordo con Jo: metà della tariffa di traduzione, per avere un'idea di massima. Nello specifico però mi farei mandare il testo e ci darei un'occhiata, per rendermi conto del tipo di source, della qualità generale della traduzione e di eventuali particolarità e chiederei esattamente cosa si aspettano (controllo grammaticale, sintattico, di coerenza, di terminologia, di stile, di tag/codice, con/senza CAT, ecc.), perché non si sa mai... In base a quello dovresti riuscire a fare una stima approssimativa della tua velocità e del tempo necessario per il lavoro e applicare così una tariffa oraria (magari uguale alla tua tariffa di traduzione per quel tipo di testo x il numero di parole che riesci normalmente a tradurre in un'ora).

Direct link Reply with quote
 
ChiaBringhenti
Italy
Local time: 07:01
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Feb 16, 2016

Grazie mille. Ho chiesto infatti di poter visionare il testo, ma non li ho più sentiti... I vostri consigli mi serviranno comunque per il futuro!!!

Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 06:01
Member (2008)
Italian to English
Infatti Feb 16, 2016

ChiaBringhenti wrote:

Grazie mille. Ho chiesto infatti di poter visionare il testo, ma non li ho più sentiti... I vostri consigli mi serviranno comunque per il futuro!!!


Infatti a mio avviso, il "proofreading" (non capisco perchè non hai detto "revisione") è da evitare. Trattasi di un lavoro che richiede quasi lo stesso tempo, e sicuramento lo stesso sforzo mentale, della traduzione vera e propria ma che si ritiene valga meno. Francamente io chiederei più, e non meno, per i lavori di revisione.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tariffe per proofreading

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search