studi di settore e Trados
Thread poster: Vicky Shelton
Vicky Shelton  Identity Verified
Local time: 12:06
Italian to English
+ ...
Feb 25, 2005

Ho un dilemma con gli studi di settore e parole tradotte e Trados. Il problema sono i 100% match e fuzzy che non vengono pagate al 100% ma sono parole tutto lo stesso.
Se ho un documento di 1000 parole di cui 500 sono match al 100%, e sono pagata 30% per questi match ma devo includere le 1000 parole come tradotte negli studi settori i conti non tornano.
Ho provato a spiegare questo a mio commercialista, ma sono l'unica traduttore che ha come cliente. Qualcuno hai risolto questo problema senza trovarsi in una marea di conti...gia' non sopporto questo red tape...ma preferisco non avere problemi con il fisco.
Grazie mille.
Vicky


Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 04:06
Member (2003)
English to Italian
+ ...
domanda Feb 25, 2005

scusa ma cosa intendi dire per "studi settore" o "studi di settore"?

Per quanto riguarda il commercialista, poi, ti consiglio di spiegarlo come uno sconto per certi tipi di servizi.


Direct link Reply with quote
 
Vicky Shelton  Identity Verified
Local time: 12:06
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
cose sono studi di settori Feb 25, 2005

In Italia i professionisti e ditte devono compilare questi moduli ogni anno per accertare che i loro redditi inquadrono con quello che fanno (e' difficile per me di spiegare questo in italiano), quindi ad esempio chiedono ad un ristorante quanti litri di detersivo per i piatti hanno ordinato durante l'anno. A traduttori chiedono quante righe/cartelle/parole hanno tradotto in un anno ma non tengono conto dei CAT.
Questi moduli servono per accertare che la ditta/professionsita rientra nelle soglie che hanno stabilito per il reddito, se ho capito bene se denunciano troppo poco in base a questi moduli devono pagare la differenza di imposta stabilito dal fisco. Tutto qui...e spero che sia comprensibile, e' molto piu' facile per me di spiegare in inglese, ma si tratta di una cosa italiana.


Direct link Reply with quote
 

Maurizia Vucci  Identity Verified
Italy
Local time: 12:06
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Studio di settore Feb 28, 2005

Ciao Vicky,
per calcolare le cartelle (o le righe o le parole) tradotte da indicare nello studio di settore, io a fine anno vado a riprendere tutte le fatture emesse e divido ciascun importo per la tariffa applicata per quel cliente. In questo modo non mi complico la vita con le varie percentuali di Trados.

Ciao e buon lavoro
Maurizia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

studi di settore e Trados

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search