Problemi con la memoria di traduzione trados
Thread poster: LM Traduzioni
Mar 6, 2016

Buonasera, è da poco che utilizzo trados e quindi devo capire bene come funzionano le memorie di traduzione. Sto traducendo un libro ed ho creato una nuova memoria di traduzione. Ho notato pero, che non mi dà il suggerimento di traduzione presi dai segmenti già tradotti. Potreste spiegarmi come funziona per bene? Grazie a tutti coloro che risponderanno.

 

viking modena  Identity Verified
Italy
Local time: 19:56
Swedish to Italian
+ ...
Usi concordance? Mar 7, 2016

Da autodidatti, quando iniziammo con quello che allora era Trados 2.0 Workbench, ricordo che anche noi inizialmente non ci eravamo accorti della funzione Concordance, cioè della possibilità di ricercare anche parole singole in memoria.
Nell'attuale versione Studio, la puoi utilizzare sia dall'interno del file (evidenziando una parola sorgente e premendo poi il relativo pulsante) oppure aprendo separatamente la memoria e utilizzando la maschera di ricerca (sono tutte impostazioni, se non le vedi, devi attivarle).

Se invece conosci Concordance e il problema non è questo, ti posso dire che:
- Studio ha difficoltà a capire maiuscole/minuscole. Capita spesso nei manuali tecnici, magari l'indice è scritto in minuscolo e il titolo poi dello stesso paragrafo in maiuscolo oppure con/senza numero di pagina. Non è detto che il programma lo identifichi come stesso testo sorgente;
- se le frasi non sono sufficientemente simili (in base alla precentuale che hai impostato), è normale che non le riconosca;
- infine, una volta approvato un segmento, è "normale" (o quanto meno a me capita spesso) che la funzione Concordance non ti presenti lo stesso segmento. Se dunque quel termine è stato usato solo in quella stessa frase, non mi viene riproposto.

Buon lavoro.
L


 

Giulia Bassi  Identity Verified
Italy
Local time: 19:56
Spanish to Italian
+ ...
tipologia del testo? Mar 7, 2016

LM Traduzioni wrote:

Buonasera, è da poco che utilizzo trados e quindi devo capire bene come funzionano le memorie di traduzione. Sto traducendo un libro ed ho creato una nuova memoria di traduzione. Ho notato pero, che non mi dà il suggerimento di traduzione presi dai segmenti già tradotti. Potreste spiegarmi come funziona per bene? Grazie a tutti coloro che risponderanno.


(Posso chiederti come mai hai scelto di utilizzare uno strumento CAT per un libro? Si tratta forse di un manuale o di un libro contenente comunque molte frasi simili e ripetute tra loro?)


 

LM Traduzioni
Italy
TOPIC STARTER
non uso concordance Mar 7, 2016

viking modena wrote:

Da autodidatti, quando iniziammo con quello che allora era Trados 2.0 Workbench, ricordo che anche noi inizialmente non ci eravamo accorti della funzione Concordance, cioè della possibilità di ricercare anche parole singole in memoria.
Nell'attuale versione Studio, la puoi utilizzare sia dall'interno del file (evidenziando una parola sorgente e premendo poi il relativo pulsante) oppure aprendo separatamente la memoria e utilizzando la maschera di ricerca (sono tutte impostazioni, se non le vedi, devi attivarle).

Se invece conosci Concordance e il problema non è questo, ti posso dire che:
- Studio ha difficoltà a capire maiuscole/minuscole. Capita spesso nei manuali tecnici, magari l'indice è scritto in minuscolo e il titolo poi dello stesso paragrafo in maiuscolo oppure con/senza numero di pagina. Non è detto che il programma lo identifichi come stesso testo sorgente;
- se le frasi non sono sufficientemente simili (in base alla precentuale che hai impostato), è normale che non le riconosca;
- infine, una volta approvato un segmento, è "normale" (o quanto meno a me capita spesso) che la funzione Concordance non ti presenti lo stesso segmento. Se dunque quel termine è stato usato solo in quella stessa frase, non mi viene riproposto.

Buon lavoro.
L


Come si fa a impostare Concordance? e come si imposta una percentuale? Ti ringrazio tantissimo


 

LM Traduzioni
Italy
TOPIC STARTER
frasi ripetute Mar 7, 2016

Giulia Bassi wrote:

LM Traduzioni wrote:

Buonasera, è da poco che utilizzo trados e quindi devo capire bene come funzionano le memorie di traduzione. Sto traducendo un libro ed ho creato una nuova memoria di traduzione. Ho notato pero, che non mi dà il suggerimento di traduzione presi dai segmenti già tradotti. Potreste spiegarmi come funziona per bene? Grazie a tutti coloro che risponderanno.


(Posso chiederti come mai hai scelto di utilizzare uno strumento CAT per un libro? Si tratta forse di un manuale o di un libro contenente comunque molte frasi simili e ripetute tra loro?)


è un libro che utilizza diverse frasi simili e quindi ho pensato che trados mi avrebbe aiutato un po' a velocizzare i tempi


 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 19:56
Member
English to Italian
Penalità? Mar 7, 2016

LM Traduzioni wrote:

Buonasera, è da poco che utilizzo trados e quindi devo capire bene come funzionano le memorie di traduzione. Sto traducendo un libro ed ho creato una nuova memoria di traduzione. Ho notato pero, che non mi dà il suggerimento di traduzione presi dai segmenti già tradotti. Potreste spiegarmi come funziona per bene? Grazie a tutti coloro che risponderanno.


Forse potrebbe dipendere dalle impostazioni delle penalità per la memoria di traduzione?

Project Settings > Language Pairs > All language Pairs > Translation Memory and Automated Translation > Search > Campo "Minimum match value".

Credo che di default sia impostato a 70, quindi in tal caso non vedresti i match inferiori a quella soglia (che del resto non sono particolarmente utili).


 

Laura Delia
Italy
Local time: 19:56
English to Italian
+ ...
Forse è una considerazione banale ma... Mar 7, 2016

Oltre ai suggerimenti che ti hanno già dato i colleghi, hai verificato che nelle impostazioni della memoria sia spuntata la casella Update? In caso contrario, la memoria non viene aggiornata quindi le concordanze non sono visualizzate automaticamente.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problemi con la memoria di traduzione trados

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search