Tradurre sito internet XHTML
Thread poster: peppepinzu
peppepinzu
United Kingdom
Local time: 17:16
English to Italian
Mar 10, 2016

Salve a tutti, mi è stata concessa una prova presso una compagnia che si occupa di traduzione. Me la sono sempre cavata bene, ma l'ultima richiesta mi ha lasciato un po' sorpreso, dal momento che mi si è aperto un mondo che conoscevo assai poco. Mi è stato infatti chiesto di tradurre una pagina di un sito internet dall'inglese all'italiano. Il problema sta nel fatto che con tutti i codici dettati dall'utilizzo HTML e XHTML mi sto perdendo. Mi è stato dato un po' di tempo per riuscire a "capirlo". Potreste suggerirmi da cosa partire? Una guida, un qualcosa. Anche un semplice input.

Grazie a tutti


Direct link Reply with quote
 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 18:16
Member
English to Italian
+ ...
Farsi un'idea dei tag Mar 11, 2016

Se non conosci affatto il codice HTML, allora la cosa potrebbe essere un po' problematica, ma, in linea di massima, quello che si trova tra "<" e ">" nella maggior parte dei casi non va toccato.

Per avere un'idea del significato di alcuni tag c'è un sacco di materiale di riferimento. Un esempio: http://www.w3schools.com/

Per rendere la cosa più semplice e meno caotica, ti consiglierei di usare un CAT tool con un filtro apposito per HTML/XML per trasformare il codice del testo sorgente in tag o filtrarlo. Se invece non usi CAT tool, allora un editor come Notepad++ potrebbe darti una mano a distinguere meglio le varie parti del testo sorgente.

[Edited at 2016-03-11 11:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Paolo Sebastiani  Identity Verified
Italy
Local time: 18:16
Member
English to Italian
+ ...
Consiglio uso di un CAT TOOL Mar 11, 2016

Ciao Peppe,

Anche io ti consiglierei di usare un CAT TOOL tramite il quale riusciresti a vedere solo le parti da tradurre senza pensare a tutti i codici di HTML che ti verranno nascosti automaticamente.

In alternativa, la vedo un po’ dura, ma se conosci un po’ il linguaggio HTML, aprendo il file in formato TXT dovresti andare a tradurre solo le frasi che non sono tra il virgolettato "" o tra parentesi acute .

Se conosci un minimo di HTML la frase da tradurre si riconosce a colpo d'occhio.

In bocca al lupo,

Ciao Paolo


Direct link Reply with quote
 
peppepinzu
United Kingdom
Local time: 17:16
English to Italian
TOPIC STARTER
RIsposta Mar 11, 2016

Prima di tutto grazie mille per la gentilezza delle vostre risposte. In questi giorni mi do da fare per capire se posso farcela oppure no. Io, da ignorante, pensavo bastasse cliccare su visualizza sorgente pagina, copiare tutto su un documento txt (e salvarlo in html) e tradurre le frasi. Ma a quanto ho capito è un po' più dura di così.

Non ho problemi a capire quale parti tradurre comunque. Penso che sia l'unica cosa tranquilla da fare. Il problema che mi ponevo era: il ragionamento fatto sopra è sbagliato del tutto? E soprattutto: una volta salvato il file, il sito che avrei tradotto sarà visibile come fosse quello normale ma in italiano oppure usciranno solo le scritte tradotte ma con una grafica vuota? Perché con il processo effettuato sopra, mi uscirebbe un obbrobrio.

P.s. OmegaT andrebbe bene?

Grazie ancora a tutti,

Giuseppe

[Modificato alle 2016-03-11 10:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 18:16
Member
English to Italian
+ ...
Controllo della pagina Mar 14, 2016

peppepinzu wrote:

... pensavo bastasse cliccare su visualizza sorgente pagina, copiare tutto su un documento txt (e salvarlo in html) e tradurre le frasi. ... E soprattutto: una volta salvato il file, il sito che avrei tradotto sarà visibile come fosse quello normale ma in italiano oppure usciranno solo le scritte tradotte ma con una grafica vuota? Perché con il processo effettuato sopra, mi uscirebbe un obbrobrio.


Ah, quindi non è il cliente a fornirti i file da tradurre? In tal caso, prova a salvare la pagina che devi tradurre con un clic destro e "Save (Page) as..." e poi ad aprire la pagina salvata (con un browser). Teoricamente dovrebbe apparirti tutto più o meno normale. Dopo aver tradotto potrai fare lo stesso con il file esportato per assicurarti che l'aspetto sia lo stesso e che non ci siano problemi di tag. Se lavorassi su un file di testo (tipo txt), basterebbe cambiare l'estensione in html per poi aprirlo (sempre con un browser).

Quanto a OmegaT, ci ho solo dato un'occhiata in passato, ma non lo uso per lavoro, per cui ne so poco, ma mi sembra che abbia comunque un filtro HTML e quindi dovrebbe aiutarti comunque a "ripulire" il testo sorgente, ma non so se ha la funzione di anteprima.


Direct link Reply with quote
 
peppepinzu
United Kingdom
Local time: 17:16
English to Italian
TOPIC STARTER
E il prezzo? Mar 17, 2016

Grazie mille a tutti per le informazioni. Alla fine son riuscito a farcela e mi hanno chiesto il mio daily rate. Sinceramente io pensavo di chiedere pagamento per parola ma a questo punto devo fornire loro una richiesta di prezzo a ore. Purtroppo non so quante parole siano presenti nell'intero sito. Mi suggerite di chiederlo direttamente a loro o di proporre già un tariffario?

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tradurre sito internet XHTML

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search