Dubbio grammatica genitivo sassone
Thread poster: Sydney18

Sydney18
Italy
Mar 12, 2016

Ciao a tutti,

sono nuovo, perdonatemi se forse sto postando nella directory sbagliata.

Sono uno studente di lingue ma ho un dubbio lancinante sul genitivo sassone, forse un po' da pivello...

Devo dare un titolo in inglese a un progetto fotografico rappresentante giocattoli e ricordi dell'infanzia e ho pensato a

"Living toys memories" (quello che vorrei dire è "Ricordi di giocattoli viventi")

ma ho paura che il titolo sia sgrammaticato

Dovrei aggiungere un apostrofo dopo toys? (E quindi "Living toys' memories")
Oppure questa costruzione è impossibile e quindi dovrei ripiegare su "Memories of living toys" o qualcosa del genere?

Grazie a tutti per il vostro aiuto


 

Barbara Bonatti Divers  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:09
Member (2013)
English to Italian
Living toys' memories Mar 14, 2016

Hai ragione, l'istinto ti serve bene. Il genitivo sassone di parole terminanti per "s" si fa aggiungendo semplicemente un apostrofo.

Buon lavoro!


 

dropinka  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Due significati diversi, per quanto mi consta Mar 14, 2016

Sydney18 wrote:

Ciao a tutti,

sono nuovo, perdonatemi se forse sto postando nella directory sbagliata.

Sono uno studente di lingue ma ho un dubbio lancinante sul genitivo sassone, forse un po' da pivello...

Devo dare un titolo in inglese a un progetto fotografico rappresentante giocattoli e ricordi dell'infanzia e ho pensato a

"Living toys memories" (quello che vorrei dire è "Ricordi di giocattoli viventi")

ma ho paura che il titolo sia sgrammaticato

Dovrei aggiungere un apostrofo dopo toys? (E quindi "Living toys' memories")
Oppure questa costruzione è impossibile e quindi dovrei ripiegare su "Memories of living toys" o qualcosa del genere?

Grazie a tutti per il vostro aiuto


Living toys' memories = sono i giocattoli viventi che si ricordano delle cose
Memories of living toys = sei tu (ad es.) che ti ricordi di alcuni giocattoli viventi


 

Sydney18
Italy
TOPIC STARTER
Grazie a tutti Mar 16, 2016

icon_smile.gif

 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Oggetti inanimati? Mar 19, 2016

A me risulta però che il genitivo sassone non si usa in generale con i possessori inanimati,

The table leg; the Brooklyn bridge e simili, per cui se sono i giocattoli ad avere ricordi non so se l'apostrofo sia appropriato, è vero che la frase dice giocattoli viventi ma... insomma i giocattoli sono inanimati nel mondo reale, per cui personalmente io l'apostrofo non lo metterei.


[Edited at 2016-03-19 13:21 GMT]


 

Sydney18
Italy
TOPIC STARTER
in effetti... Mar 20, 2016

In effetti a me il dubbio veniva proprio perché non ero sicuro che il genitivo sassone si potesse usare sulle cose inanimate...

In ogni caso alla fine mi sono concesso la "licenza poetica" di "living toys' memories" perché, anche se forse meno corretto, rende il tutto più fantasioso, i giocattoli prendono vita anche attraverso i "loro" ricordi più che da quelli dell'autore delle foto

Grazie a tutti


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dubbio grammatica genitivo sassone

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search