Giochi di parole
Thread poster: Gilda Manara

Gilda Manara  Identity Verified
Italy
Local time: 17:44
German to Italian
+ ...
May 27, 2002

In un articolo pubblicato stamane dal giornale inglese The Times sulla visita del Presidente Bush in Russia, viene riportato tra l\'altro di un momento imbarazzante creatosi quando, in un incontro con alcuni studenti, uno dei commenti di Bush è andato perso nella traduzione. Dice l\'articolo:

\"When asked about Russia\'s brain drain, Mr Bush said: \"It\'s gonna take a lotta brains in Russia to create a drain.\" Gli interpreti si sono bloccati - e il gioco di parole è caduto nel vuoto. Approfittando del fatto che per fortuna non siamo soggetti allo stress delle reazioni istantanee richieste agli interpreti simultanei o consecutivi, sarei curiosa di sapere come avreste tradotto voi questa battuta - e più in generale come vi comportate quando nelle traduzioni ci sono dei giochi di parole intraducibili.

Ciao

Gilda


Direct link Reply with quote
 
Antonella Andreella  Identity Verified
Italy
Local time: 17:44
German to Italian
+ ...
Ricordo May 27, 2002

un aneddoto raccontato da una ns insegnante la quale riferiva che un\'interprete simultaneista quando l\'oratore, che mi pare di ricordare fosse un Capo di Stato, fece una battuta ahimé intraducibile nell\'altra lingua, disse chiaro chiaro in cuffia che l\'oratore aveva fatto una battuta che purtroppo non poteva essere tradotta e che pertanto pregava la platea di ridere... e così fu, tutti risero, l\'interprete fu salva/o ed il capo di Stato fu contento del buon effetto della sua battuta.



Ciao

AA


Direct link Reply with quote
 

Michael Tovbin  Identity Verified
United States
Local time: 10:44
Member (2006)
Russian to English
+ ...
traduzione delle battute May 27, 2002

la storia in su si raccontava al soggetto di Brezhnev. Suo interprete, chiamato Sukhodrev, fece esattamente come raccontato.

Direct link Reply with quote
 
Antonella Andreella  Identity Verified
Italy
Local time: 17:44
German to Italian
+ ...
Eccola May 27, 2002

è vero... l\'età fa brutti scherzi!



Ciao

AA


Direct link Reply with quote
 
Romina Minucci
Italy
Local time: 17:44
English to Italian
+ ...
propongo Jun 1, 2002

propongo una soluzione al gioco di parole, senza pensarci troppo su come avrei fatto se mi fossi trovata a tradurre in simultanea la battuta di Bush:



\"occorrerebbero molti cervelli in Russia per organizzar(ne) una fuga\".



di getto, ma forse perdo lo stesso il calembour.



però rispondete e proponete perchè mi interessa vedere ma risolvereste il gioco di parole (tra l\'altro così delicato!



cheers

romina


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Giochi di parole

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search