Ritenuta d'acconto lavori redazionali (2016)
Thread poster: solare19

solare19
Italy
Local time: 06:57
Member (2009)
English to Italian
+ ...
May 4, 2016

Buon pomeriggio.
Per lavori redazionali in campo editoriale la ritenuta d'acconto del 20% va calcolata sul 100% del compenso lordo o sul 75% come per le traduzioni editoriali? Non ho partita IVA.

Grazie mille.

Silvia


 

solare19
Italy
Local time: 06:57
Member (2009)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Qualsiasi suggerimento May 12, 2016

Buonasera.
Nessuno che sa qualcosa a riguardo?
Qualsiasi suggerimento è gradito.
Grazie.


 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 06:57
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Lavori redazionali May 13, 2016

Quando lavoravo per l'editoria (lavori redazionali), venivano tassati al 20% in quanto non era considerato alla stregua delle traduzioni (che prevedono il 25% non tassato in quanto "opera d'ingegno").

Laura


 

Vienna P.
Italy
Local time: 06:57
German to Italian
+ ...
Revisione May 19, 2016

Mi stavo ponendo esattamente la stessa domanda, in particolare per quanto riguarda i lavori di revisione, dato che normalmente il nome del revisore non è citato e quindi immagino non ricada nel diritto d'autore.

 

dropinka  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Revisione con fattura May 20, 2016

Vienna P. wrote:

Mi stavo ponendo esattamente la stessa domanda, in particolare per quanto riguarda i lavori di revisione, dato che normalmente il nome del revisore non è citato e quindi immagino non ricada nel diritto d'autore.


Mentre per la traduzione editoriale si emette notula per la cessione di diritti d'autore, per la revisione editoriale si emette fattura.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ritenuta d'acconto lavori redazionali (2016)

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search