OmegaT: visulizzare info come creation date, job-n?
Thread poster: Simona Romagnoli

Simona Romagnoli
Local time: 23:03
Italian to German
+ ...
Jun 13, 2016

Ciao ragazzi,

è da qualche settimana che uso OmegaT, e uno dei miei più grossi problemi è che mi sembra di capire che non indica alcuna informazione sui segmenti salvati in memoria, se non quella del nome della memoria stessa.

Confermate?

Sono abituata a lavorare con un vecchissima versione di Trados (5) che salvava per ogni singolo segmento anche le informazioni che volevo, tipo la data di creazione, il nome del cliente, n. dell'incarico, ecc.

Ma in OmegaT questo non è possibile? Si salva davvero tutto in un megafile e in futuro non si sa più in quale occasione si era optato per una certa traduzione?

Aiuto!!!


 

M.Phili  Identity Verified
Italy
Local time: 23:03
Member (2013)
Italian to Greek
+ ...
File di memoria Jun 14, 2016

Io uso la versione 3.5.2 1 di OmegaT.
L'opzione a cui ti riferisci non mi risulta in OmegaT.
Per ogni progetto, troverai la memoria di traduzione del tuo progetto salvati in tre file (a me risultano identici) direttamente nella cartella del progetto.
Se vuoi utilizzare questa memoria per un altro progetto simile, lo copi e lo incolli nella cartella *tm* del nuovo progetto. Secondo l'opzione fuzzy che hai stabilito ti ritrovi i segmenti. A volte questo non funziona perchè i segmenti per ogni progetto possono essere diversi.
Dovresti organizzare i file vari di memoria magari per cliente/argomento cosi è più facile per te trovarli.

Spero che questo ti sia un po' utile.

Magda

[Edited at 2016-06-14 15:24 GMT]


 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 23:03
Italian to Serbian
+ ...
semplice Jun 16, 2016

Potresti creare i singoli progetti per ciascun cliente, con i nomi del progetto, per es: en-it_legal_nomecliente01_2016 - e continuare ad utilizzare il progetto per intero anno.
Per l'identico cliente, nel settore tecnico-automobilistico, potresti creare un progetto: en-it_tech-auto_nomecliente01_2016. Ovvero, il trucco sta nel creare progetti per i singoli clienti e clienti-settori, ma non per i soli settori per tutti i clienti.

Se nell'anno 2017, continuerai ad avere il rapporto con il predetto cliente, e siccome probabilmente dovrai creare ulteriori cartelle, è opportuno copiare le TM in una cartella "a lungo termine" del tipo "big-mamma" (detta "BTM" nel gergo Wordfast). Nella cartella creerai una sotto-cartella denominata "auto". Quando traduci per questo cliente nel 2017, sposterai le TM dalla big-mamma nella sua sotto-cartella "auto". In questo modo avrai dei "hits" diretti nella finestra di traduzione, senza dicitura "fuzzy" davanti, e naturalmente, queste TM avranno la priorità.

Esiste una mailing list per OmegaT su Yahoo groups e anche su Proz.icon_smile.gif


Simona Romagnoli wrote:

Ciao ragazzi,

è da qualche settimana che uso OmegaT, e uno dei miei più grossi problemi è che mi sembra di capire che non indica alcuna informazione sui segmenti salvati in memoria, se non quella del nome della memoria stessa.

Confermate?

Sono abituata a lavorare con un vecchissima versione di Trados (5) che salvava per ogni singolo segmento anche le informazioni che volevo, tipo la data di creazione, il nome del cliente, n. dell'incarico, ecc.

Ma in OmegaT questo non è possibile? Si salva davvero tutto in un megafile e in futuro non si sa più in quale occasione si era optato per una certa traduzione?

Aiuto!!!


 

Simona Romagnoli
Local time: 23:03
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie, ma non risolve il problema :-( Jun 16, 2016

Grazie ragazzi,

questa è una pessima notizia... Lavoro da 16 anni con Trados 5 (versione obsoleta dunque) che devo cambiare per poter gestirmi file di formati diciamo più moderni.

Vorrei tanto adottare un CAT free in modo da poter averne sempre gli update necessari senza ricatti economici, ecc.

Ma adesso trovo questo mega-ostacolo.

La mia memoria più grossa (circa 55.000 segmenti) contiene per quasi ogni segmento anche l'informazione del n. di incarico o del nome del file per il quale è stato tradotto.
Per me questa informazione è vitale, sia di vederla visualizzata per i vecchi segmenti salvati con Trados 5 (da impostare come tm/auto ad esempio) che di poterla inserire per le future traduzioni.

Mi chiedo a questo punto se vi siano altri free CAt in grado di farlo...


 

M.Phili  Identity Verified
Italy
Local time: 23:03
Member (2013)
Italian to Greek
+ ...
@Dragomir Jun 16, 2016

Molto interessante il tuo trucco!
Cosi riesci ad avere un conteggio di parole/cartelle per tutto l'anno.
Bisogna però essere attenti con la creazione dei documenti di arrivo che servono ogni volta. Per me sarebbe un po' complicato e in più molto spesso lavoro senza il CAT per via di pdf non convertibili.


 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 23:03
Italian to Serbian
+ ...
"documenti di arrivo che servono ogni volta" Jun 16, 2016

Si può fa' anche il conteggio di ciascun singolo file nuovo, da tradurre.

- Aggiungere il file nella cartella -source- del progetto.

- File-proprietà progetto: anziché il solito percorso che punta alla cartella BTM (con dentro la sua cartella auto), puntare direttamente a cartella BTM/auto in cui abbiamo sistemato l'archivio delle TM per un determinato cliente. Avremmo il conteggio influenzato soltanto dalla memoria omegat del progetto che è sempre primaria, e dalle TM dell'archivio. Più lungo si mantiene il singolo progetto, meglio è dal punto di vista pratico. Io utilizzo progetti degli anni precedenti e li copio nell'anno in corso, rinominando il progetto (dal 2015 a 2016 se proprio necessario, e rinominando i nomi delle 3 TM nel progetto. Per non appesantire CAT, cancello vecchi file dalle cartelle source e target, intanto la memoria omegat.tmx nella cartella omegat, continua a conservare tutto. Avenre un file solo nella cartella source, contribuisce alla creazione delle 3 TM snellite, relative soltanto a questo singolo file tradotto.

M. Phili wrote:

Molto interessante il tuo trucco!
Cosi riesci ad avere un conteggio di parole/cartelle per tutto l'anno.
Bisogna però essere attenti con la creazione dei documenti di arrivo che servono ogni volta. Per me sarebbe un po' complicato e in più molto spesso lavoro senza il CAT per via di pdf non convertibili.


[Edited at 2016-06-16 15:04 GMT]


 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 23:03
Italian to Serbian
+ ...
credo si possano esportare e convertire... Jun 17, 2016

Credo che potresti aprire la tua grande TM nel Trados 5, e filtrarla ed esportarla nelle TM sminuzzate, secondo criteri cliente e argomento. Probabilmente sarà un lavoro per una giornata intera. Sempre esportate nel formato Trados.

Esiste un vecchio programmino originario "Trados" prima dell'incorporamento: Trados2TMX.exe, con cui si convertono cosiddetti "Trados export file" nel formato TMX. Che io ora posso posizionare nel mio cloud. In privato posso mandare il link a tutti interessati.

Il vantaggio di OmegaT è che è "open" e "free", che le TM non debbano essere linkate nei CAT, ma soltanto la cartella in cui stanno. Per esempio, una TM nel formato TMX di 55.000 segmenti, non crea problemi per OmegaT, a parte fatto che è sempre avere più memorie piccoli che poche grandi.


Simona Romagnoli wrote:

Grazie ragazzi,

questa è una pessima notizia....


[Edited at 2016-06-17 07:38 GMT]


 

M.Phili  Identity Verified
Italy
Local time: 23:03
Member (2013)
Italian to Greek
+ ...
Utilizzo Trados Jun 17, 2016

Un mio cliente che lavora con Trados non ha problemi se li invio i file tm di OmegaT.icon_smile.gif

 

Simona Romagnoli
Local time: 23:03
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Estrappolare tante TM da 1 Trados TM Jun 17, 2016

>>>>Credo che potresti aprire la tua grande TM nel Trados 5, e filtrarla ed esportarla nelle TM sminuzzate, secondo criteri cliente e argomento.

Grazie x l'idea Dragomir, è interessante per gli altri casi, ma per il mio maggior cliente (sempre stesso argomento e settore) ho centinaia e centinaia di documenti tecnici simili tra di loro tradotti negli ultimi dieci anni. Non voglio creare centinaia di memorie, ma ho bisogno di sapere con esattezza dove ho già tradotto una cosa.

>>>>Esiste un vecchio programmino originario "Trados" prima dell'incorporamento: Trados2TMX.exe, con cui si convertono cosiddetti "Trados export file" nel formato TMX. Che io ora posso posizionare nel mio cloud. In privato posso mandare il link a tutti interessati.

Sarebbe fantasticoicon_wink.gif

>>>>Il vantaggio di OmegaT è che è "open" e "free", che le TM non debbano essere linkate nei CAT, ma soltanto la cartella in cui stanno. Per esempio, una TM nel formato TMX di 55.000 segmenti, non crea problemi per OmegaT, a parte fatto che è sempre avere più memorie piccoli che poche grandi.

Verissimo, ma nel caso dei 55.000 segmenti provenienti da diciamo 300-400 progetti diversi non saprei come fare...


 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 23:03
Italian to Serbian
+ ...
Trados Export format to TMX Jun 20, 2016

https://1drv.ms/f/s!AlR3sbc5KQMGaaxWSsbKhp1QFCY

Credo sia di libero utilizzo, questo vecchio programmino Trados, perciò ho inserito qui il link al mio cloud (MS).

Simona Romagnoli wrote:

>>>>Esiste un vecchio programmino originario "Trados" prima dell'incorporamento: Trados2TMX.exe, con cui si convertono cosiddetti "Trados export file" nel formato TMX. Che io ora posso posizionare nel mio cloud. In privato posso mandare il link a tutti interessati.

Sarebbe fantasticoicon_wink.gif



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

OmegaT: visulizzare info come creation date, job-n?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search