Consigli per stesura tesi
Thread poster: smarti88
smarti88
Italy
Jul 4, 2016

Buonasera a tutti,

sono una studentessa prossima alla laurea presso una SSML Interpreti e Traduttori.

Vi scrivo (e mi scuso se ho sbagliato sezione del forum) perchè, come da titolo, ho la necessità di reperire ulteriori consigli, link, esperienze di traduzione in campo informatico.

Mi spiego meglio...l'argomento scelto per la mia tesi ruota intorno alla figura "controversa" del localizzatore/traduzione di software...

Ho trovato diverso materiale per la stesura della prima parte della tesi, chiaramente di stampo generico.

Ma una tesi va dimostrata ed io ho deciso di utilizzare l'ultimo capitolo per appunto dimostrare che la figura del localizzatore/traduttore può avere delle lacune in questo ambito e pertanto produrre una traduzione mediocre di un software (ad esempio dall'inglese all'italiano).
Uso il termine "mediocre" perchè magari il software viene utilizzato per la gestione di un determinato mercato/una determinata azienda che il localizzatore potrebbe non conoscere a fondo.

Ho lavorato per diversi anni in un customer care per un trader di energia elettrica ed i vari CRM utilizzati, hanno spesso presentato delle lacune in fatto di traduzione dall'originale. (Ad esempio, sul software, la voltura del contratto di fornitura veniva definita "supplant" in luogo di altri termini sicuramente più appropriati.)

Mi sembra superfluo precisarvi che quel particolare software non potrà essere oggetto di tesi (ho provato a chiedere il permesso di usare il manuale o delle slide che sono state impiegate per formarci e dove, appunto, sono presenti errori come l'esempio fatto prima) pertanto...come potrei sviluppare secondo voi la parte "pratica e dimostrativa" della mia tesi?
Accetto anche eventuali consigli che stravolgano la mia idea, chiaramente mantenendo ben presente l'oggetto principale ossia la figura del traduttore/localizzatore.

Vi ringrazio anticipatamente.


Direct link Reply with quote
 
il barbaro
Italy
Local time: 17:14
Attenzione alla forma Jul 6, 2016

Un localizzatore deve attenersi scrupolosamente alle indicazioni del committente e alla guida di stile che questi gli fornisce. In generale, le guide di stile tralasciano di riproporre le regole di base della grammatica, pur sollecitando a prestare attenzione ad aspetti apparentemente minori come i diacritici (p.es. perché e non perchè), i segni di interpunzione (p. es. lo spazio dopo i puntini di sospensione), i nomi (mesi e giorni della settimana in minuscolo) ecc.
In secondo luogo, alla guida di stile è spesso associato un glossario che può essere obbligatorio, anche quando prevede l'uso di termini apparentemente inconcepibili.
Infine, in Rete, è disponibile una grandissima quantità di materiale sulla localizzazione, anche in italiano, anche se bisogna saper scegliere. In fondo, la questione è tutta lì: si studia per imparare a scegliere e gli insegnanti dovrebbero guidare i loro allievi nell'apprendimento e nella formazione di una metodica individuale di scelta.
Per altre informazioni, può scrivermi in privato.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Consigli per stesura tesi

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search