messaggi via mail. come si risponde
Thread poster: Diego Sibilia

Diego Sibilia  Identity Verified
Italy
Local time: 19:47
Member (2014)
English to Italian
+ ...
Jul 14, 2016

Continuo a ricevere messaggi via mail da possibili datori di lavoro, ma ogni volta non riesco mai a rispondere. Attraverso la piattaforma non è possibile e inviando una email diretta non ricevo mai risposta.

Qualcuno saprebbe spiegarmi dove sbagli?

Grazie


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 13:47
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Tanto per cominciare… Jul 14, 2016

Sbagli a considerarli possibili datori di lavoro e non potenziali clienti. Sono due concetti diversi che sottendono due tipologie di lavoro distinte. La scelta delle parole è/dovrebbe essere importante per un traduttore.

Per il resto non saprei.


Direct link Reply with quote
 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 19:47
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Usa i link Jul 15, 2016

Dovresti trovare un link al profilo del mittente nel messaggio. Dal profilo puoi usare uno dei link disponibili per l'invio dei messaggi.
Capture


Direct link Reply with quote
 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 19:47
Member (2002)
English to Italian
+ ...
E si: potenziali clienti Jul 15, 2016

texjax DDS PhD wrote:

possibili datori di lavoro e non potenziali clienti.


Chissà, magari offrivano un contratto indeterminato, a tutele discese, coccodé, ostaggio gratuito...

Scherzi a parte tex ha ragione, e non è per niente OT. La differenza sembrebbe sfuggirti, mentre è fondamentale sin dal primo approccio.


Direct link Reply with quote
 

Diego Sibilia  Identity Verified
Italy
Local time: 19:47
Member (2014)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie Jul 15, 2016

Ragazzi avete proprio tempo da perdere.

Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Rimango sempre allibita Jul 15, 2016

Perdona ma chiedete consigli e poi non volete sentirli?

Per la cronaca NON ho tempo da perdere, ma voglio dirti:

Luca ti ha risposto.

Se non vuoi che nessuno ti dica che ci sono cose che non sai, non postare nei forum, apri un support ticket.


[Edited at 2016-07-15 09:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

M.Phili
Italy
Local time: 19:47
Member (2013)
Italian to Greek
+ ...
opzioni per la ricezione di richieste Jul 15, 2016

Ciao Diego,

Purtroppo succede spesso che un cliente non ti fornisca un loro indirizzo email a cui rispondere quindi devi essere tu ad inviare un messaggio attraverso il loro profilo.
Per evitare perdite di tempo e per controllare chi ti può inviare queste richieste, puoi settare le opzioni per chi ti invia messaggi selezionando l'invio da parte di utenti che sono registrati, cosi sai subito chi è e se ti può interessare lavorare insieme.
Comunque, una richiesta seria da un cliente potentiale dovrebbe includere anche i suoi recapiti. Secondo me... Però magari qualche cliente non è molto pratico, ha fretta e chissà può essere un progetto interessante.

M.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 19:47
Italian to Spanish
+ ...
Ma forse... Jul 17, 2016

Ma forse ti stai riferendo a messaggi automatici che genera la sezione Jobs di ProZ? Se sono quelli non sono rivolti a te personalmente, ma le mail arrivano automaticamente ai traduttori che hanno indicato certe combinazioni linguistiche nel proprio profilo o un preciso ambito di specializzazione.
La maggior parte delle volte, hanno la priorità nel rispondere a quelle richieste i membri di ProZ.com, quelli cioè che pagano la membership. Quindi è possibile che tu non riesca a rispondere proprio per quel motivo. Se nel frattempo il lavoro viene assegnato a un membro pagante, il sistema chiude il job e non c'è più la possibilità di inviare la propria candidatura.

Aggiungo che chi in un forum non ha tempo da perdere normalmente si astiene dal rispondere e persino da leggere.

[Modificato alle 2016-07-17 20:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Veramente... Jul 18, 2016

:

Quindi è possibile che tu non riesca a rispondere proprio per quel motivo. Se nel frattempo il lavoro viene assegnato a un membro pagante, il sistema chiude il job e non c'è più la possibilità di inviare la propria candidatura.


Io leggo che Diego non solo è membro pagante ma anche Pro certified... per cui ha la priorità come tutti i Pro paganti.

Aggiungo che non mi risulta che i forum siano per chi ha tempo da perdere, dalle indicazioni in inglese io capisco che il loro scopo è lo scambio di opinioni nel rispetto delle regole, non so se tali indicazioni siano disponibili anche in spagnolo o in italiano, dato che ho sempre tenuto di default la lingua originale.

Aggiungo che chi in un forum non ha tempo da perdere normalmente si astiene dal rispondere e persino da leggere.


Io aggiungo invece che se ho scritto "non ho tempo da perdere" è perché il richiedente ha scritto "ragazzi avete proprio tempo da perdere".

[Edited at 2016-07-19 05:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 19:47
Italian to Spanish
+ ...
Non... Jul 19, 2016

Non me ne frega proprio niente.

Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
????? Jul 19, 2016

María José Iglesias wrote:

Non me ne frega proprio niente.


http://www.proz.com/forumrules


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

messaggi via mail. come si risponde

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search