Corso traduzione medica (online)
Thread poster: astrid86
astrid86
Italy
Jul 25, 2016

Ciao a tutti/e

Sarei interessata a seguire un corso valido in traduzione medica, possibilmente senza spendere una fortuna e possibilmente con l'opzione "a distanza" /"online" in quanto mi risulterebbe molto difficile poter presenziare alle lezioni diurne.
Ho visto che cti a milano propone un master ma il costo mi sembra molto eccessivo rispetto alle ore di lezione e agli obiettivi previsti. Inoltre prevede frequenza in aula.

Ho cercato a lungo su internet e mi sono informata seguendo altri canali, ma purtroppo ad oggi brancolo nel buio e di soluzioni che fanno al mio caso non ne ho trovate.
Per di più sembra che tutti i corsi/master puntino ad impartire agli studenti nozioni generali e non molto specialistiche.
A mio avviso sarebbe più utile che ogni allievo si focalizzasse su uno(massimo tre) ambiti della medicina, dopo aver avuto un'infarinatura generale dei termini e delle nozioni più importanti e ricorrenti. Mi pare impossibile che un traduttore medico possa svolgere al meglio la sua professione arrivando a gestire tutto lo scibile della medicina, tutte le branche ad essa connesse. Neppure un medico può arrivare a tanto, infatti esistono le specializzazioni...figuriamoci un traduttore!
Preciso infatti che sono laureata in lingue. Le nozioni mediche che posseggo derivano dall'interesse personale per la disciplina (lettura di articoli su internet principalmente) e sono comunque limitate.

Qualcuno di voi ha per caso seguito un corso in traduzione medica che si sentirebbe di consigliare e che preveda un minimo di specializzazione?

Valuto anche corsi tenuti da enti/università straniere purché validi e nelle seguenti combinazioni:
inglese> italiano
tedesco> italiano

Ringrazio anticipatamente per il vostro prezioso contributo



[Edited at 2016-07-25 14:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Fiona Grace Peterson  Identity Verified
Italy
Local time: 11:13
Member
Italian to English
Alcune riflessioni Jul 25, 2016

Cara Astrid,

La medicina è sempre stata la mia passione, e tradurre testi di medicina è quello che ho sempre voluto fare da quando ho iniziato la mia carriera. Medicina è un campo molto particolare - richiede la conoscenza di molti ambiti. E purtroppo io credo che un corso di traduzione medica non sia tanto un punto di arrivo, quanto un punto di partenza. Io ho frequentato il corso CTI, e devo dire che non sono rimasta molto soddisfatta. E' solo dopo aver conseguito la laurea in Infermieristica a Bologna (tre anni di studio, 34 esami, 1400 ore di tirocini vari) che mi sono sentita veramente preparata ad affrontare dei testi medici.

Secondo me, però, ci sono dei alternativi. Potresti considerare dei corsi MOOC, che spesso sono gratuiti e li puoi seguire online. Un'altra possibilità sarebbe diventare socio EMWA - the European Medical Writers Association. Fanno delle conferenze due volte all'anno, e hanno un programma di formazione in forma di workshop. Ovviamente dovresti essere disposta a studiare molto per conto tuo, ed imparare le nozioni "di base".

Una grande percentuale di traduttori medici hanno esperienza diretta nel campo della medicina (sono, o sono stati farmacisti, biologi, infermieri, veterinari...), ma molto hanno fatto esperienza proprio lavorando nel campo. E' chiaro l'importanza di sapere i propri limiti, e non accettare dei testi che sono al di fuori delle proprie competenza. Ma questo vale per tutte le specializzazioni, non solo medicina. Quindi non demordere!

Capisco il tuo discorso sulle specializzazioni, ed è giusto, specialmente se si vuole cominciare a lavorare con i clienti diretti. Ma lavorando con le agenzie, spesso non si ha questo lusso purtroppo. Io ho visto anche che la maggioranza di lavoro che mi arriva sono referti medici, quindi il campo tende a restringersi un po' "per forza" - spesso si verte sugli ambiti di radiologia, esami neurologici, esami ematochimici, e così via. E' importante anche ricordarsi che la difficoltà di un testo spesso non è dettato tanto dal area di specializzazione, quanto la tipologia di testo. Quindi ci sono testi per pazienti che sono più discorsivi, mentre i referti medici, specialmente se scritti a mano e/o se sono pieno di acronimi, possono essere davvero molto difficili.


Direct link Reply with quote
 
Master universitario di I livello in Traduzione specialistica inglese>italiano Sep 22, 2016

Buongiorno,
in risposta al suo messaggio segnalo il Master universitario di I livello in Traduzione specialistica inglese>italiano (http://www.traduzione.icon-master.it/), erogato dalle Università di Genova e Pisa in collaborazione con il Consorzio interuniversitario ICoN - Italian Culture on the Net, costituito da 18 Università italiane allo scopo di promuovere e diffondere la lingua e la cultura italiana nel mondo attraverso Internet con specifici programmi didattici (www.italicon.education).
Tra i domini specialistici offerti, esiste anche il dominio Biomedicina e discipline del farmaco (http://www.traduzione.icon-master.it/it/domini-di-traduzione), che prevede lo studio dell’iter del farmaco (ma anche patologie o altri temi sanitari di cui il pubblico debba essere informato) e l’analisi di testi legati a tale iter. Particolare attenzione viene posta alla distinzione tra testi destinati alla comunicazione tra esperti e testi destinati alla divulgazione dell’informazione scientifica al pubblico generale.
Requisiti per l'iscrizione sono: laurea italiana di I livello o laurea straniera equivalente, conoscenza della lingua inglese di livello C1 del Quadro Europeo di Riferimento per la conoscenza delle lingue e, se stranieri, padronanza dell’italiano a livello madrelingua (livello C1).
Il Master è aperto a cittadini sia stranieri che italiani residenti all'estero o in Italia.
Il Master dura un anno (gennaio 2017-gennaio 2018). Le iscrizioni sono aperte fino al 30 novembre prossimo e sono disponibili anche alcune borse di studio.
Per informazioni, contattare Laura De Renzis all'indirizzo info@mastericon.it


Direct link Reply with quote
 
Errata corrige Master in Traduzione specialistica inglese>italiano ICoN - http://www.traduzione.icon Sep 22, 2016

Le iscrizioni resteranno aperte non fino al 30 ma fino al 21 novembre 2016.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corso traduzione medica (online)

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search