Pages in topic:   [1 2] >
Tariffe: un po' di consigli... please...
Thread poster: Maria Rosaria Venosa

Maria Rosaria Venosa  Identity Verified
Italy
Local time: 09:23
Member (2016)
English to Italian
+ ...
Aug 11, 2016

Ciao a tutti,

Sono stata (nata) linguista tutta la mia vita. Ho lavorato come traduttore/esperto linguista per almeno 20 anni... MA... sempre per delle società/ditte. Ho passato gli ultimi 7 anni a lavorare come traduttore per l'ONU in Congo. Io ed il mio team ne abbiamo passate tante, tradotto parole in situazioni assurde.... eppure....

...è stato più semplice per me tradurre in situazioni politiche disagiate che: a. definire le tariffe ora che mi sono messa in "modalità" freelance; b. farmi conoscere da possibili clienti......

Avete dei buoni consigli?????

Ciao, Mbote, Bye

[Edited at 2016-08-11 18:47 GMT]


 

Gabriele Metzler  Identity Verified
Italy
Local time: 09:23
Italian to German
+ ...
Forum in italiano Aug 11, 2016

Ciao Maria Rosaria,

perchè non scrivi in italiano visto che hai inserito le tue domande nel forum italiano?

In bocca al lupo,

Gabi


 

Maria Rosaria Venosa  Identity Verified
Italy
Local time: 09:23
Member (2016)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
fatto Aug 11, 2016

Ciao Gabriele,

fatto! Grazie.
Ora magari dimmi, hai qualche dritta?


 

Giulia Bassi  Identity Verified
Italy
Local time: 09:23
Spanish to Italian
+ ...
ricerca Aug 12, 2016

Buongiorno Maria Rosaria!
La "dritta" più immediata è quella di iniziare una bella ricerca proprio qui in questo forum: troverai molti spunti interessanti, consigli di lettura, punti di vista diversi, insomma, puoi farti un'idea di partenza per approfondire ulteriormente.
Di fatto le domande che ti poni sono analoghe a quelle di altri colleghi che desiderano informarsi su questa professione, quindi vedrai che troverai molto materialeicon_smile.gif

In bocca al lupo!


Giulia


 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 09:23
Member
English to Italian
Un paio di idee Aug 12, 2016

Dato che di esperienza sembri averne "a pacchi", secondo me potresti cominciare a inviare curriculum (a seconda del tipo di lavoro che stai cercando) alle varie agenzie con cui saresti interessata a collaborare, magari appoggiandoti anche all'elenco di agenzie di traduzione e alla Blue Board.

Per quanto riguarda le tariffe, un'idea di massima puoi trovarla qui, anche se la prenderei più come un'indicazione riguardo alla tariffa minima.

Volendo, potresti anche personalizzare/arricchire il tuo profilo su ProZ, inserendo più informazioni sui lavori che hai fatto, aggiungendo una "Project History", esempi di traduzioni, chiedendo feedback a persone/organizzazioni con cui hai collaborato, ecc.


 

Maria Rosaria Venosa  Identity Verified
Italy
Local time: 09:23
Member (2016)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
dicono che 0.07 è tanto Aug 12, 2016

Grazie Mirko, non avevo visto il link delle agenzie. Quello delle tariffe si invece, ahimè. E' triste che un paio di agenzie mi abbiano detto che 0.07 a parola è tanto (per traduzioni specializzate......). Te le devo fare gratis????

come dici tu, esperienza ne ho tanta... qui si applica la storiella di un collega che avevo letto qui (chi mi aiuta a ritrovarla?) sulla fattura che dice: 1eur 'avvitamento vitarella', 99eur 'sapere quale vitarella avvitare'.......


 

Gabriele Metzler  Identity Verified
Italy
Local time: 09:23
Italian to German
+ ...
La mia esperienza Aug 12, 2016

Ciao Maria Rosaria,

innanzitutto complimenti per il tuo lavoro in Congo.

Concordo con i colleghi su quello che ti hanno già scritto.

Ti dico com'erano i miei primi passi qui su Proz. Ho risposto agli annunci dei "possibili clienti" pubblicati nella sezione "Translating Jobs". A volte mi hanno risposto, molte volte invece no. Talvolta dovevo fare un test di traduzione. Seppure all'inizio non mi sia arrivata la quantità di lavoro che speravo, dopo qualche mese sono riuscita ad acquisire alcuni clienti per i quali lavoro tuttora (ed anche regolarmente). I miei due migliori clienti li ho trovati qui.

Un caro saluto,

Gabriele


 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 09:23
Member
English to Italian
Purtroppo... Aug 12, 2016

Maria Rosaria Venosa wrote:

dicono che 0.07 è tanto


Eh, lo so bene e infatti sono più le "offerte" che ho rifiutato di quelle che ho accettato. Ma evidentemente "dicono che è tanto" perché trovano qualcun altro disposto a lavorare a meno (che così facendo danneggia se stesso e gli altri).

Alla fine basta farsi due conti per verificare che, anche nell'ipotesi (piuttosto inverosimile) di riuscire a tradurre 2.500 parole al giorno ("finalizzate"), 22 giorni al mese, 10 mesi all'anno, a 0,07 avresti ricavi pari a 38.500 euro, a cui poi dovrai togliere almeno il 40% tra tasse e contributi (aspettiamo poi l'aumento dell'aliquota all'ancora più insostenibile 33%...)*, rimanendo con circa 1900 euro "netti" al mese, che ovviamente non sono comunque paragonabili a quelli di un lavoratore dipendente (TFR, malattia, ferie, tredicesima, ecc.), ma forse più simili ai 1300/1400 euro di uno stipendio... (ma sempre senza alcuna "garanzia")

Comunque, il mio consiglio è quello di continuare a cercare e magari anche cercare di "fare attività di marketing", in modo di essere anche trovata tu stessa da agenzie e clienti diretti...

*Qui una versione ancora più desolante...


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Tanto forse in Italia (anche in Spagna) ma... Aug 12, 2016

Maria Rosaria Venosa wrote:

Grazie Mirko, non avevo visto il link delle agenzie. Quello delle tariffe si invece, ahimè. E' triste che un paio di agenzie mi abbiano detto che 0.07 a parola è tanto (per traduzioni specializzate......). Te le devo fare gratis????
.


Il prezzo va bene per quasi tutto il resto del mondo (tranne India ovviamente). Non fermarti alle agenzie italiane.

Insomma non è tanto, insisti su Proz.com per adesso, la mia esperienza (dal 2003) è come quella di Gabriele.

In bocca al lupo!


 

Maria Rosaria Venosa  Identity Verified
Italy
Local time: 09:23
Member (2016)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie per l'incoraggiamento Aug 12, 2016

Mirko, ottimi consigli. Angie, grazie per l'incoraggiamento.
Sono stata via dall'Italia per più di 17 anni... e vedo che la situazione lavorativa (tasseeee ecc. vedi Mirko's post).... peggiora...

Comunque si, erano agenzia indiane che mi dicevano che 0.07 è "troppissimo"...


 

Gianluca Attoli  Identity Verified
Italy
Local time: 09:23
Member
English to Italian
+ ...
- Aug 21, 2016

Mirko Mainardi wrote:
Alla fine basta farsi due conti per verificare che, anche nell'ipotesi (piuttosto inverosimile) di riuscire a tradurre 2.500 parole al giorno ("finalizzate"), 22 giorni al mese, 10 mesi all'anno, a 0,07 avresti ricavi pari a 38.500 euro, a cui poi dovrai togliere almeno il 40% tra tasse e contributi (aspettiamo poi l'aumento dell'aliquota all'ancora più insostenibile 33%...)*, rimanendo con circa 1900 euro "netti" al mese


Oppure, fare lo sforzo di salire a 26 giorni al mese per 11 mesi l'anno.icon_biggrin.gif


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Ma guarda... Aug 27, 2016

Gianluca Attoli wrote:

Oppure, fare lo sforzo di salire a 26 giorni al mese per 11 mesi l'anno.icon_biggrin.gif


Personalmente ho l'abitudine di lavorare "finché ce n'è" (virgolettato perché colloquiale), proprio perché il tipo di lavoro non è del tipo dalle 9 alle 17, ma questo non vuol dire farsi schiavizzare a 0.04 USD (tanto per fare un esempio).


 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 01:23
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Inviare curriculum Aug 29, 2016

Mirko Mainardi wrote:

secondo me potresti cominciare a inviare curriculum (a seconda del tipo di lavoro che stai cercando) alle varie agenzie con cui saresti interessata a collaborare, magari appoggiandoti anche all'elenco di agenzie di traduzione e alla Blue Board.



Basta che non lo fai inviando messaggi indirizzati a "Dear Sir or Madam", "Dear vendor Manager", "Dear Client" e simili.

Ogni messaggio deve essere personalizzato, in modo che chi lo riceve possa vedere che è stato scritto personalmente a lui o a lei.

Se no si tratta di spam.

Inoltre ogni messaggio deve avere per tema non quanto tu sia brava e quanta esperienza hai, ma piuttosto come potrai aiutare il destinatario.


 

Maria Rosaria Venosa  Identity Verified
Italy
Local time: 09:23
Member (2016)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Riccardo Oct 24, 2016

....mai fatto il "Dear Sir/Madam"... concordo pienamente con te!
ottimo consiglio per tutti.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tariffe: un po' di consigli... please...

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search