Bottega on line di traduzione editoriale
Thread poster: Sabrina Tursi

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 16:10
French to Italian
+ ...
Aug 22, 2016

Buonasera, informo volentieri di questo corso on line, con Barbara Ronca, che si terrà a settembre.
Le iscrizioni sono aperte ed è possibile usufruire di una tariffa scontata fino al 26 agosto.

Grazie per l'attenzione,
Sabrina Tursi

----
Un ciclo di webinar con Barbara Ronca (http://bit.ly/28LDZmL)
15, 19, 21 settembre e 4 ottobre
ore 18.00-19.30

In collaborazione con La Giornata del Traduttore e la European School of Translation

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, AIIC, ASSOINTERPRETI e TRADINFO

Questo corso online si propone di entrare nel vivo della traduzione editoriale, lavorando quanto più possibile sui suoi aspetti più concreti. Una volta inquadrati i principi di base che regolano la professione, ci chiederemo quali sono e come si risolvono, dal punto di vista pratico, i maggiori scogli delle tre fasi della traduzione editoriale: la preparazione, la stesura vera e propria e la revisione. Al termine della terza lezione introduttivo-teorica verranno quindi assegnate delle esercitazioni (si tratterà di alcuni brani da tradurre, di vario genere e stile), su cui gli iscritti potranno lavorare in proprio nell’arco di una decina di giorni. Seguirà quindi una lezione finale in cui i testi verranno corretti con la docente. La lingua di lavoro sarà l’inglese.

Il percorso si articolerà in 4 incontri della durata di 90 minuti e avrà la durata complessiva di 6 ore.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti, che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso.

Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.
QUI IL PROGRAMMA PER ESTESO: http://bit.ly/28LDZmL

DOCENTE: Barbara Ronca – Specializzata in narrativa anglofona (ha collaborato con diversi editori indipendenti, tra cui Voland e 66thand2nd) e turismo, negli ultimi anni si è dedicata in particolar modo alla traduzione e revisione di libri, guide turistiche e siti web incentrati sui temi del viaggio (collaborando con case editrici specializzate come EDT – Lonely Planet e Taschen). Si occupa anche di editing, formazione e letture professionali. Dal gennaio del 2015 ha dato vita, insieme alla collega Chiara Rizzo, al freelance duo doppioverso.

***Iscrizioni aperte, posti limitati, TARIFFA RIDOTTA fino al 26 agosto***

QUOTA DI ISCRIZIONE (Scadenza iscrizioni: 9 settembre 2016).
- Tariffa intera: 120,00 euro
- Tariffa ridotta: 105,00 euro (soci enti patrocinanti e allievi Scuola EST)
- Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 26 agosto, agli allievi STL* e agli iscritti alla Giornata del Traduttore 2016: 95,00 euro

Le tariffe sono da intendersi IVA ESCLUSA.

* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92

----
STL - Formazione continua per traduttori/interpreti
Viale delle Piagge, 12 - 56124 PISA
Cell.:+39 347 3972992; Fax.: +39 1782224568
e-mail: stl.formazione@gmail.com
web: www.stl-formazione.it


Direct link Reply with quote
 

mrippa  Identity Verified
Italy
Local time: 16:10
English to Italian
Gr4zie Aug 26, 2016

Bottega di traduzione online? Mai sentito prima, se non in cont3sto da shampista. L’antica bottega dei venditori di sogni agli aspiranti traduttori.

Me la riciclo se non ti dispiace.

Ciao ciao.


Massimo.

Proz member da quando questo sito era ancora decente.

[Edited at 2016-08-26 22:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Bottega on line di traduzione editoriale

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search