Proposte di traduzioni che non rientrano nei settori di competenza
Thread poster: Chiara_M

Chiara_M  Identity Verified
Local time: 15:07
French to Italian
+ ...
Mar 21, 2005

Tempo fa, ho letto un intervento sul forum a proposito di agenzie che proponevano coppie linguistiche che non rientravano in quelle per cui i traduttori si proponevano.
Oggi ho ricevuto due proposte, da due diverse agenzie, per traduzioni che non rientrano nei miei settori di competenza (settori che indico accuratamente sia sul cv che nelle lettere di accompagnamento, perché essendo scrupolosa da un punto di vista professionale, mi fa piacere poter consegnare dei lavori di buona qualità).
Tuttavia, essendo una traduttrice alle prime armi (non posso contare su una massiccia mole di lavoro e, di conseguenza, di guadagni), sono tentata di accettare una delle due proposte di cui parlavo prima. Questo mi crea però una specie di rimorso "deontologico" e mi rende piuttosto diffidente nei confronti non solo di certe agenzie ma anche dei clienti che a certe agenzie decidono di affidarsi.


 

Paolo Valenti  Identity Verified
Switzerland
Local time: 15:07
German to Italian
+ ...
Non dare tutto per scontato a priori Mar 21, 2005

Ogni tanto ricevo anch'io proposte che non rientrano nel mio settore. Se già a occhio mi sento inadeguato (per esempio, in campo giuridico) dico subito di no, sennò dichiaro in tutta trasparenza che ho bisogno di vedere prima il documento da tradurre per capire se sono in grado di tradurlo o no. Magari è molto più semplice di quel che sembra, e sinceramente non è male ogni tanto uscire dalla propria routine.

E' una cosa che fanno tutti quando si ha poco lavoro, poi quando il carico aumenta diventa naturale rifiutare lavori extrasettoriali, che di norma richiedono più tempo.

L'importante è l'onestà, se si giudica di non essere in grado di fornire una qualità sufficiente, il lavoro va rifiutato.


 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 15:07
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Esame del testo Mar 21, 2005

Sono d'accordo con Paolo, è fondamentale esaminare il testo per poter stabilire se si è in grado di farlo. Ampliare i propri settori di specializzazione è possibile e spesso auspicabile, ovviamente se si tratta di un testo che non richiede controlli terminologici su ogni singolo termine.
Per maggior sicurezza si può poi richiedere una rilettura/revisione da un collega esperto nel campo. Così diminuisce il guadagno sul lavoro in questione ma si riduce il rischio di scrivere scemenze e di bruciarsi il cliente.

Laura


 

Chiara_M  Identity Verified
Local time: 15:07
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie! Mar 21, 2005

Già. In effetti è quello che ho fatto. Ho accettato, tra le due proposte, quella che mi sembrava meno "ostica", dopo aver chiesto di poter vedere i testi che mi si chiedeva di tradurre, anche perché l'agenzia non mi ha chiesto una consegna da acqua alla gola (anzi, i tempi sono del tutto ragionevoli, consentendomi di documentarmi bene e di fare tutte le ricerche necessarie). Grazie mille per i consigli.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proposte di traduzioni che non rientrano nei settori di competenza

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search