concordanza di genere e fluidità del testo
Thread poster: Bruno Depascale

Bruno Depascale  Identity Verified
Italy
Local time: 00:52
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Oct 7, 2016

Salve a tutti,
traducendo testi medici mi trovo spesso davanti al dilemma di scegliere se utilizzare solo il genere maschile o anche quello femminile quando si parla di pazienti e/o partecipanti a studi di ricerca.
Solitamente scelgo la seconda strada, anche se questo a volte pregiudica la fluidità del testo.
Quando mi trovo di fronte a questa frase inglese:

"If you are a parent/guardian whose child (aged 12-17) may be eligible to participate, here is some helpful information to guide you while deciding whether this study is right for your child."

solitamente traduco così: Se Lei è il genitore/tutore di un/a minore (di età compresa tra 12 e 17 anni) che potrebbe essere idoneo/a a partecipare, di seguito troverà alcune informazioni utili per aiutarla a decidere se questo studio è adatto per il/la Suo/a bambino/a.

Tuttavia, mi rendo conto che l'utilizzo di entrambi i generi può rallentare la lettura del testo e far perdere il filo del discorso, oltre a essere stilisticamente poco elegante.

Voi come vi comportate in questi casi? Confermate la mia impressione di scarsa fluidità della traduzione?


 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 00:52
English to Italian
+ ...
Confermo Oct 7, 2016

Confermo che la traduzione è molto poco fluida, anche se "politically correct".
Credo però che la scelta sia del committente: in casi del genere io chiedo sempre che cosa preferisce il cliente, facendo presente che inserendo una sfilza di o/a e i/e il testo diventa davvero difficile da leggere e comprendere per il lettore finale. In nome di che cosa, poi? Di una correttezza o di una pseudo-cortesia solo sulla carta?
Spesso, se devo scegliere io, il gioco non vale la candela. Impersonale finché si può, anche girando le frasi, grazie al magnifico "si" passivante, e poi...


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Preferisco il maschile dominante Oct 7, 2016

Io avrei tradotto così

Se Lei è il genitore/tutore di un minore (di età compresa tra 12 e 17 anni) che potrebbe essere idoneo a partecipare, di seguito troverà alcune informazioni utili per aiutarla a decidere se questo studio è adatto per il minore in questione.

Secondo me in italiano la vecchia regola del maschile dominante funziona ancora, trovo anche che bambino non vada bene per una categoria da 12 a 17 anni.


 

Bruno Depascale  Identity Verified
Italy
Local time: 00:52
Member (2009)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
alternative Oct 7, 2016

Manuela Dal Castello wrote:

Confermo che la traduzione è molto poco fluida, anche se "politically correct".
Credo però che la scelta sia del committente: in casi del genere io chiedo sempre che cosa preferisce il cliente, facendo presente che inserendo una sfilza di o/a e i/e il testo diventa davvero difficile da leggere e comprendere per il lettore finale. In nome di che cosa, poi? Di una correttezza o di una pseudo-cortesia solo sulla carta?
Spesso, se devo scegliere io, il gioco non vale la candela. Impersonale finché si può, anche girando le frasi, grazie al magnifico "si" passivante, e poi...


Grazie Manuela!
il fatto è che trattandosi di testi medici è sempre meglio essere il più chiari possibile.
E poi nel mio caso i committenti sono agenzie di traduzione, quindi spesso inviare una domanda al cliente finale comporta diversi step che non sempre sono fattibili quando la scadenza è stringente.
Non so se sia accettato dalla grammatica italiana, però una resa come "il Suo bambino/a" sarebbe già meno "invasiva" per il lettore finale.


 

Bruno Depascale  Identity Verified
Italy
Local time: 00:52
Member (2009)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Sarebbe perfetto, ma non sempre si può Oct 7, 2016

Angie Garbarino wrote:


Io avrei tradotto così

Se Lei è il genitore/tutore di un minore (di età compresa tra 12 e 17 anni) che potrebbe essere idoneo a partecipare, di seguito troverà alcune informazioni utili per aiutarla a decidere se questo studio è adatto per il minore in questione.

Secondo me in italiano la vecchia regola del maschile dominante funziona ancora, trovo anche che bambino non vada bene per una categoria da 12 a 17 anni.



Il problema è che nel testo in questione si parla anche di tutore, quindi non è possibile tradurre con "Suo/a figlio/a". Ma anche tradurre "child" con "minore" per tutto il testo non sarebbe molto comprensibile secondo me. Lo stesso dicasi per "adolescente" o per l'utilizzo di "egli/ella" (per indicare il bambino)


[Edited at 2016-10-07 08:51 GMT]


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Anche sì Oct 7, 2016

Manuela Dal Castello wrote:
Impersonale finché si può, anche girando le frasi, grazie al magnifico "si" passivante, e poi...


Se si riesce l'impersonale è ottimo anche secondo me.


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Bambino però non va bene Oct 7, 2016

Bruno Depascale wrote:

Angie Garbarino wrote:


Io avrei tradotto così

Se Lei è il genitore/tutore di un minore (di età compresa tra 12 e 17 anni) che potrebbe essere idoneo a partecipare, di seguito troverà alcune informazioni utili per aiutarla a decidere se questo studio è adatto per il minore in questione.

Secondo me in italiano la vecchia regola del maschile dominante funziona ancora, trovo anche che bambino non vada bene per una categoria da 12 a 17 anni.



Il problema è che nel testo in questione si parla anche di tutore, quindi non è possibile tradurre con "Suo/a figlio/a". Ma anche tradurre "child" con "minore" per tutto il testo non sarebbe molto comprensibile secondo me. Lo stesso dicasi per "adolescente" o per l'utilizzo di "egli/ella" (per indicare il bambino)


[Edited at 2016-10-07 08:44 GMT]


Certo non ho tutto il tuo testo, ma bambino non va bene, come sai nei "bugiardini" è sempre scritto "bambini e ragazzi", la categoria che hai nel tuo testo non la puoi descrivere come bambini, sarebbe un errore perché a livello medico non si è più bambini dopo i 12 anni.

PS: Puoi usare ragazzi come nei bugiardini.

[Edited at 2016-10-07 08:51 GMT]


 

Bruno Depascale  Identity Verified
Italy
Local time: 00:52
Member (2009)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
bambini/ragazzi Oct 7, 2016

Angie Garbarino wrote:

Bruno Depascale wrote:

Angie Garbarino wrote:


Io avrei tradotto così

Se Lei è il genitore/tutore di un minore (di età compresa tra 12 e 17 anni) che potrebbe essere idoneo a partecipare, di seguito troverà alcune informazioni utili per aiutarla a decidere se questo studio è adatto per il minore in questione.

Secondo me in italiano la vecchia regola del maschile dominante funziona ancora, trovo anche che bambino non vada bene per una categoria da 12 a 17 anni.



Il problema è che nel testo in questione si parla anche di tutore, quindi non è possibile tradurre con "Suo/a figlio/a". Ma anche tradurre "child" con "minore" per tutto il testo non sarebbe molto comprensibile secondo me. Lo stesso dicasi per "adolescente" o per l'utilizzo di "egli/ella" (per indicare il bambino)


[Edited at 2016-10-07 08:44 GMT]


Certo non ho tutto il tuo testo, ma bambino non va bene, come sai nei "bugiardini" è sempre scritto "bambini e ragazzi", la categoria che hai nel tuo testo non la puoi descrivere come bambini, sarebbe un errore perché a livello medico non si è più bambini dopo i 12 anni.

PS: Puoi usare ragazzi come nei bugiardini.

[Edited at 2016-10-07 08:51 GMT]


In realtà la frase in questione è estrapolata da un opuscolo dedicato ai genitori, per informarli dell'esistenza di una ricerca sulla patologia dei loro figli, quindi non opterei anche per la distinzione tra bambini/ragazzi


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Come credi Oct 7, 2016

Bruno Depascale wrote:

In realtà la frase in questione è estrapolata da un opuscolo dedicato ai genitori, per informarli dell'esistenza di una ricerca sulla patologia dei loro figli, quindi non opterei anche per la distinzione tra bambini/ragazzi


Però la categoria descritta non fa parte della categoria "bambini", ma della categoria "ragazzi".

Hai chiesto il nostro parere, ti ho offerto il mio, ma è chiaro che decidi tuicon_smile.gif

Buona traduzione


 

marisa pacilio
Austria
Local time: 00:52
German to Italian
+ ...
gender mainstreaming Oct 7, 2016

Germania, Austria e Svizzera hanno delle linee-guida da rispettare.
Magari ci sono anche in Italia.
La normativa viene dall'UE.
L. G.
Marisa


 

Bruno Depascale  Identity Verified
Italy
Local time: 00:52
Member (2009)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie Oct 7, 2016

Angie Garbarino wrote:

Bruno Depascale wrote:

In realtà la frase in questione è estrapolata da un opuscolo dedicato ai genitori, per informarli dell'esistenza di una ricerca sulla patologia dei loro figli, quindi non opterei anche per la distinzione tra bambini/ragazzi


Però la categoria descritta non fa parte della categoria "bambini", ma della categoria "ragazzi".

Hai chiesto il nostro parere, ti ho offerto il mio, ma è chiaro che decidi tuicon_smile.gif

Buona traduzione


Grazie, ho modificato usando il genere maschile "ragazzo", evitando la differenziazione di genere. Alla fine credo che sia la soluzione migliore in questo caso


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

concordanza di genere e fluidità del testo

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search