Pisa 19 novembre - Laboratorio 'Tradurre il Giornalismo'
Thread poster: Sabrina Tursi

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 02:03
French to Italian
+ ...
Oct 12, 2016

Cari colleghi,
informo volentieri di questo laboratorio che si terrà a Pisa il prossimo 19 novembre.
Il corso è già confermato e restano alcuni posti disponibili.
Tariffa ridotta fino al 21 ottobre.

Grazie per l'attenzione,
Sabrina Tursi

---
Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, AIIC e TRADINFO

Sabato 19 novembre 2016
Grand Hotel Duomo, Via Santa Maria 94 - PISA
Orario: 10.00-18.00

Tra i vari settori in cui un traduttore può specializzarsi, l’ambito giornalistico assume oggi una particolare rilevanza: il processo di globalizzazione inarrestabile a cui stiamo assistendo ormai da anni, con la concomitante e conseguente diffusione di Internet, ha fatto sì che l’informazione non sia più vincolata alle sedi tradizionali in cui ci aspetteremmo di trovarla, ma venga piuttosto veicolata pressoché in tempo reale dai social media (Twitter, Facebook, YouTube, blog). La fruizione delle notizie ha cambiato completamente paradigma, implicando un sempre più intenso scambio tra lingue e culture diverse, che non può aver luogo senza che si traduca.

Il traduttore giornalistico è oggi più che mai mediatore culturale, e il suo lavoro – al confine con l’attività redazionale – si arricchisce di sfaccettature e implicazioni innovative, oltre a configurarsi come un’utile palestra – data l’eterogeneità in termini di lunghezza, formati e argomento trattato dei testi con cui si è chiamati a confrontarsi – per chi intenda avvicinarsi alla traduzione editoriale.

Il seminario si propone di delineare una panoramica della traduzione in ambito giornalistico, individuandone metodi e caratteristiche specifiche in termini di approccio, formazione e operatività.

CONTENUTI
– Transeditor o journalator? Un professionista in bilico tra competenze editoriali e tecnica giornalistica.
– Le principali differenze tra traduzione letteraria e traduzione giornalistica (tempistiche, rispetto del tone of voice, revisione e rettifica)
– Gli aspetti a cui prestare attenzione: localizzazione e verifica delle fonti
– Il mercato (flussi di lavoro, opportunità collegate e tariffe)
– Le modalità di accesso (formazione e tecniche per proporsi)

Alla parte teorica seguirà una parte laboratoriale in cui commenteremo alcuni estratti che i partecipanti avranno tradotto in precedenza, di articoli diversi per tematica, lunghezza e contesto di riferimento. Il testo da tradurre sarà dall’inglese, e sarà inviato agli iscritti con anticipo.

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

DOCENTE: Chiara Rizzo, traduttrice editoriale dall’inglese e socio ordinario dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) dal 2005, è specializzata in giornalismo (soprattutto politico), web e divulgazione. Ha tradotto saggistica e testi accademici per diversi editori (tra cui UTET e Marsilio) e collabora con varie riviste, tra cui “Wired”, “Reset”, “Arab Media Report”, “VoxEurop”, traducendo articoli di attualità perlopiù legati al particolare contesto del mondo arabo. Si occupa anche di editing, ufficio stampa e organizzazione di eventi culturali. Collabora con STL dal 2015.

QUOTA DI ISCRIZIONE (scadenza iscrizioni: 11 novembre 2016)*

- eur 200.00* (Tariffa intera)

- eur 180.00* (Soci enti patrocinanti; allievi Scuola EST)

- eur 165.00* (Iscrizioni entro il 21 ottobre 2016; Allievi STL; Iscritti alla Giornata del Traduttore 2016)

* Le tariffe sono da intendersi IVA INCLUSA.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE” a questo link: http://bit.ly/2d5iEFW

Dopo aver cliccato su “Invia” riceverete in tempi brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente anche le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Per ulteriori informazioni scrivete pure a stl.formazione@gmail.com oppure telefonate al 347 3972992


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Pisa 19 novembre - Laboratorio 'Tradurre il Giornalismo'

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search