Trados file unclean e memoria di traduzione
Thread poster: eliper

eliper
Switzerland
Local time: 12:13
English to Italian
+ ...
Oct 22, 2016

Salve,

sto cercando di fare il seguente:

- file clean (doc.): nessun problema

- file unclean (sdlproj+sdlxliff): non posso aprirlo perché ricevo un messaggio che dice che non ho l'applicazione adatta, e allora mi chiedo, come
faccio a sapere se è corretto?

- tm: mi è stato chiesto un file txt ma quando lo salvo l'estensione è txt.sdltm: è giusto cosi'?

grazie

[Edited at 2016-10-22 21:34 GMT]

[Edited at 2016-10-22 21:35 GMT]


 

fs.
Local time: 12:13
English to Italian
+ ...


Posted via
ProZ.com Mobile


File di partenza? Oct 23, 2016

Buongiorno Eliper,

È possibile sapere che software stai usando di preciso e quali erano i file di partenza? Un doc ricevuto dal cliente o altro? Questo soprattutto per capire il secondo punto.

Per quanto riguarda il terzo punto, se stai usando Trados Studio (qualunque versione) che io sappia puoi solo ottenere un file .tmx, non un .txt.
Per averlo, apri in Studio la TM (il file .sdltm), fai clic col tasto destro sul nome della memoria e seleziona Export. Trados ti creerà un export in formato .tmx, appuntoicon_smile.gif


 

eliper
Switzerland
Local time: 12:13
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
file di partenza Oct 23, 2016

Ciao,

il file di partenza è in formato word. Sto usando Trados 2015 versione di prova su un Mac (con Windows 10 in virtual box).

Ho esportato la memoria infatti ma il file è txt e mi è stato chiesto in maniera specifica di inviare il txt e non il txw. Credo che sia tutto a posto perché quanto lo reimporto in Trados la memoria funziona.

Ora ho solo il problema di sapere se gli altri due file sono ben fatti. Inoltre in ambiente Windows ho la tastiera in tedesco e non riesco a fare alcuni caratteri italiani. In un altro post mi hanno detto di andare in impostazioni/regione lingua e cambiarla ma non ho risolto e non potendo aprire i file non posso neanche farlo manualmente.:(


 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 12:13
Member
English to Italian
Xbench Oct 23, 2016

eliper wrote:

Salve,

sto cercando di fare il seguente:

- file clean (doc.): nessun problema

- file unclean (sdlproj+sdlxliff): non posso aprirlo perché ricevo un messaggio che dice che non ho l'applicazione adatta, e allora mi chiedo, come
faccio a sapere se è corretto?

- tm: mi è stato chiesto un file txt ma quando lo salvo l'estensione è txt.sdltm: è giusto cosi'?


Se hai problemi con Studio puoi semplicemente usare Xbench, anche la versione gratuita 2.9. Con Xbench potrai aprire il sdlxliff e convertirlo in TMX o file tabbed txt (scegliendo la codifica di caratteri adatta), su cui potresti poi anche lavorare in Excel.


 

eliper
Switzerland
Local time: 12:13
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
scusate Oct 23, 2016

scusate, è evidentemente non corretto, dato che ora ho riletto le istruzioni e anche il file UNCLEAN mi è stato chiesto .doc.... non capisco perché il CLEAN è venuto .doc e x l'UNCLEAN mi sono venuti due file con quelle estensioni...l'UNCLEAN non dovrebbe essere un unico file bilingue?

 

fs.
Local time: 12:13
English to Italian
+ ...
Non con Studio Oct 23, 2016

eliper wrote:

anche il file UNCLEAN mi è stato chiesto .doc..


Il cliente sa che lavori con Trados Studio oppure pensa che tu stia usando un'altra versione più vecchia, tipo Trados 2007? Studio non crea unclean in .doc ma solo in formato .sdlxliff (che è appunto quello che hai ottenuto e su cui hai lavorato).

Da Studio, partendo da un file .doc, che io sappia non potrai mai avere un unclean in Word...


 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 12:13
Member
English to Italian
Export for Bilingual Review Oct 23, 2016

eliper wrote:

scusate, è evidentemente non corretto, dato che ora ho riletto le istruzioni e anche il file UNCLEAN mi è stato chiesto .doc.... non capisco perché il CLEAN è venuto .doc e x l'UNCLEAN mi sono venuti due file con quelle estensioni...l'UNCLEAN non dovrebbe essere un unico file bilingue?


Non ho capito se è questo che ti serve, ma prova a usare Batch Tasks > Export for Bilingual Review. Così dovresti avere un docx bilingue.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados file unclean e memoria di traduzione

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search