Sottotitoli - linee guida verso italiano
Thread poster: EL_isa

EL_isa
United Kingdom
Local time: 20:18
English to Italian
+ ...
Nov 1, 2016

Buongiorno a tutti,

vorrei sapere se esistono delle linee guida ufficiali in Italia per il sottotitolaggio da lingua straniera (inglese soprattutto) verso l'italiano (esclusi sottotitoli per non udenti).


Ho cercato molto (anche sul sito AITI), ma non ho trovato nulla di serio a riguardo (cioè, non ho nemmeno voluto aprire I siti dei cosidetti fansubs).
Probabilmente le linee guida variano a seconda dell'emittente televisivo o della compagnia cinematografica con cui la compagnia di sottotitolaggio lavora?
So che in Italia I sottotitoli interlinguistici si usano molto meno rispetto al doppiaggio, ma che si sono diffusi soprattutto per i DVD...



Vi ringrazio molto per il Vostro aiuto prezioso.
Cordiali Saluti,
Elisa


 

EL_isa
United Kingdom
Local time: 20:18
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Sottotitoli - linee guida verso italiano Nov 7, 2016

Buon pomeriggio a tutti,

vorrei riportare la Vs attenzione su questo argomento....qualcuno può aiutarmi?

Grazie mille!
Cordiali Saluti,

Elisa


 

EL_isa
United Kingdom
Local time: 20:18
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Sottotitoli - Linee Guida Documentari Dec 25, 2016

Buongiorno e Buon Natale a tutti!

Scusate se disturbo ancora, ma non ho mai ricevuto una risposta alla mia domanda sotto.... icon_frown.gif
Sono interessata soprattutto alla velocità di lettura, alla punteggiatura (es virgolette), alla resa del narrator fuori campo (corsivo?) nei documentari sottotitolati da inglese ad italiano.

So che in Italia I sottotitoli si usano poco. Ho trovato delle linee guida su Netflix ma mi sembrano abbastanza simili tra tutte le lingue....un po' sospetta come cosa, no?


Sono una studentessa, e sto preparando un esame.
Grazie infinite
Elisa


El_isa wrote:

Buon pomeriggio a tutti,

vorrei riportare la Vs attenzione su questo argomento....qualcuno può aiutarmi?

Grazie mille!
Cordiali Saluti,

Elisa


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sottotitoli - linee guida verso italiano

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search