Trascrizione pronuncia italiana Thread poster: Cinzia Pasqualino
|
Buongiorno a tutti, Un cliente oltre alla traduzione inglese>italiano mi ha chiesto anche la trascrizione della pronuncia del testo in italiano. . Per esempio la parola famiglia trascritta sarà [faˈmiʎʎa] o [fa|mì|glia]? Grazie per l'aiuto! P.s. potreste per favore consigliare alcuni dizionari anche online. Grazie ancora. | | | Lavoraccio... | Nov 5, 2016 |
Cinzia Pasqualino wrote: Buongiorno a tutti, Un cliente oltre alla traduzione inglese>italiano mi ha chiesto anche la trascrizione della pronuncia del testo in italiano. . Per esempio la parola famiglia trascritta sarà [faˈmiʎʎa] o [fa|mì|glia]? Grazie per l'aiuto! P.s. potreste per favore consigliare alcuni dizionari anche online. Comunque "fa|mì|glia" non è la trascrizione fonetica, ma la divisione in sillabe... Prova http://dizionario-italiano.it/ o anche https://it.wiktionary.org | | |
Mirko Mainardi wrote: Cinzia Pasqualino wrote: Buongiorno a tutti, Un cliente oltre alla traduzione inglese>italiano mi ha chiesto anche la trascrizione della pronuncia del testo in italiano. . Per esempio la parola famiglia trascritta sarà [faˈmiʎʎa] o [fa|mì|glia]? Grazie per l'aiuto! P.s. potreste per favore consigliare alcuni dizionari anche online. Comunque "fa|mì|glia" non è la trascrizione fonetica, ma la divisione in sillabe... Prova http://dizionario-italiano.it/ o anche https://it.wiktionary.org Mirko hai proprio ragione è un lavoraccio. Prima di tutto grazie per i links, quindi la pronuncia sarà [faˈmiʎʎa]? Il mio dubbio è come riuscirà il cliente a leggere "ʎ" ? | | | Alfabeto fonetico | Nov 5, 2016 |
Cinzia Pasqualino wrote: Mirko hai proprio ragione è un lavoraccio . Prima di tutto grazie per i links, quindi la pronuncia sarà [faˈmiʎʎa]? Il mio dubbio è come riuscirà il cliente a leggere "ʎ" ? Se ti ha chiesto la trascrizione fonetica, si suppone che conosca l'alfabeto fonetico, anche perché altrimenti la richiesta non avrebbe senso... a meno che non intenda che tu gli dia un'approssimazione della pronuncia in italiano usando la pronuncia dell'alfabeto della lingua di partenza (es. "euro" > "eh-oo-roh", "ciao" > "cha-oh" per l'inglese), nel cui caso da "lavoraccio" diventa "incubo"... P.S. Non so se esiste una risorsa simile a questa con l'approssimazione della pronuncia in inglese di qualsiasi parola italiana... https://en.wikibooks.org/wiki/Italian/Pronunciation
[Edited at 2016-11-05 11:54 GMT] | |
|
|
Mirko Mainardi wrote: Cinzia Pasqualino wrote: Mirko hai proprio ragione è un lavoraccio . Prima di tutto grazie per i links, quindi la pronuncia sarà [faˈmiʎʎa]? Il mio dubbio è come riuscirà il cliente a leggere "ʎ" ? Se ti ha chiesto la trascrizione fonetica, si suppone che conosca l'alfabeto fonetico, anche perché altrimenti la richiesta non avrebbe senso... a meno che non intenda che tu gli dia un'approssimazione della pronuncia in italiano usando la pronuncia dell'alfabeto della lingua di partenza (es. "euro" > "eh-oo-roh", "ciao" > "cha-oh" per l'inglese), nel cui caso da "lavoraccio" diventa "incubo"... P.S. Non so se esiste una risorsa simile a questa con l'approssimazione della pronuncia in inglese di qualsiasi parola italiana... https://en.wikibooks.org/wiki/Italian/Pronunciation[Edited at 2016-11-05 11:54 GMT] Era come pensavo. Ho inviato la trascrizione di famiglia ed il cliente mi ha risposto come si pronunciasse "ʎ" . Ora mi chiedo non esiste un software che inserendo la parola ti scriva la pronuncia? Per fortuna che il testo è breve. Comunque Mirko grazie ancora per l'interessamento. | | | Dizionario PONS | Nov 6, 2016 |
Ciao Cinzia, un'altra alternativa che ritengo particolarmente valida per la trascrizione fonetica è: http://it.pons.com/traduzione che utilizza la fonetica Unicode IPA. Per quanto riguarda “famiglia”= [fa·ˈmiʎ·ʎa], con un suono diverso da “glicine” = [ˈgli:·tʃi·ne], come ha già detto Mirko, si dovrebbe supporre che il cliente conosca la ... See more Ciao Cinzia, un'altra alternativa che ritengo particolarmente valida per la trascrizione fonetica è: http://it.pons.com/traduzione che utilizza la fonetica Unicode IPA. Per quanto riguarda “famiglia”= [fa·ˈmiʎ·ʎa], con un suono diverso da “glicine” = [ˈgli:·tʃi·ne], come ha già detto Mirko, si dovrebbe supporre che il cliente conosca la trascrizione fonetica. Comunque, per spiegare al cliente il suono di [ʎ] questa potrebbe essere una spiegazione tra trasmettergli: GL before I "GL" before "I" is pronounced similarly to the "lli" in "million" or the 'lh' sound in the Portuguese word "filha". Between vowels it is always long (geminated). Example: figlio (fee-llyoh) ['fiʎʎo], "son". This sound has the same tongue position as [l] but the manner of articulation is as in [j] There are some notable exceptions: glicine ['gliːtʃine] "wisteria", and some words that come from the Greek root "glyk", such as "glicerina" [glitʃe'riːna] "glycerin". Oppure trasmetterre loro il link https://en.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet Claudio ▲ Collapse | | | Olga Koepping United Kingdom Local time: 10:34 German to English + ... surely it would be easier to just record yourself? | Nov 6, 2016 |
As other commentators have said, phonetic transcription is a lot of work, and not something I could even dream of attempting. Surely if the client wants to know how to pronounce the text, it would be easiest to record yourself, speaking slowly and clearly? Or even attach hyperlinks to each word linking to the dict.cc (or other) page which already provides an audio recording of the word? Although that would be rather painstaking. ... See more As other commentators have said, phonetic transcription is a lot of work, and not something I could even dream of attempting. Surely if the client wants to know how to pronounce the text, it would be easiest to record yourself, speaking slowly and clearly? Or even attach hyperlinks to each word linking to the dict.cc (or other) page which already provides an audio recording of the word? Although that would be rather painstaking. http://enit.dict.cc/?s=volontà ▲ Collapse | | | Google Translate | Nov 6, 2016 |
Olga Koepping wrote: As other commentators have said, phonetic transcription is a lot of work, and not something I could even dream of attempting. Surely if the client wants to know how to pronounce the text, it would be easiest to record yourself, speaking slowly and clearly? Or even attach hyperlinks to each word linking to the dict.cc (or other) page which already provides an audio recording of the word? Although that would be rather painstaking. http://enit.dict.cc/?s=volontà Hey, that's not a bad idea... Actually, you could just tell them to check the pronunciation on Google Translate... It's not so bad for Italian. E.g. https://translate.google.com/#it/en/ciao%20come%20stai and click on the "audio button" (there was an API that allowed you to play a sound directly from an URL, but it seems it's no longer working). Otherwise, if they insist on having an "approximation" of the Italian pronunciation in the source language, and you're willing to go with it, you should be charging a per hour rate (although I'm not sure the client would like the final bill...). | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 10:34 Member (2008) Italian to English
Cinzia Pasqualino wrote: Mirko hai proprio ragione è un lavoraccio Meer co I propreo rajoni eh oon lavoracheeo. In particolare per i vocali, i quali gli inglesi non riescono mai a vocalizzare correttamente (vedi il doppiaggio di Alberto Sordi di Stanlio & Ollio). Anche se tu scrivesti "lavoracheeo" la loro pronuncia (a secondo la collocazione sociale, le scuole frequentate, e la regione di provenienza) potrebbe essere "lò veo raechee-ei-eo" | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trascrizione pronuncia italiana TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |