Annosa questione: DDA per la traduzione di DVD, videogiochi, siti Web...
Thread poster: Giuseppina Gatta, MA (Hons)

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Mar 30, 2005

Ciao a tutti, sono anni che mi chiedo (e nessuno mi dà risposta) se le traduzioni di DVD, script, videogiochi e siti Web siano o meno coperti da diritto d'autore.
In teoria, leggendo la legge ecc., dovrebbero esserlo, ma perché allora quando dico all'agenzia italiana che devo fatturare con la ricevuta apposita e lo sconto della RA tutti cascano dalle nuvole?
Qualcuno ha avuto e risolto questo problema?
grazie
Giusi


Direct link Reply with quote
 

Annamaria Leone  Identity Verified
Ireland
Local time: 11:08
Spanish to Italian
+ ...
Link Apr 10, 2005

Giuseppina Gatta wrote:
Ciao a tutti, sono anni che mi chiedo (e nessuno mi dà risposta) se le traduzioni di DVD, script, videogiochi e siti Web siano o meno coperti da diritto d'autore.


Ciao, Giusi!
In questa pagina http://www.biblit.it/BIBLIT%202%20LEGGI/Giurisprudenza_2.htm mi pare ci sia la risposta alla tua domanda che, anche se sintetica, riporta un riferimento di legge.

Vedi anche: http://www.dirittoindustriale.com/murolo/autore/
dove si dice
"La tutela del diritto d'autore in rete: cenni generali. L’art. 1 della legge italiana sul diritto d’autore n. 633 del 22 aprile 1941 (l.d.a.) tutela le opere dell'ingegno di carattere creativo che appartengono alla letteratura, alla musica, alle arti figurative, all'architettura, al teatro ed alla cinematografia, qualunque ne sia il modo o la forma di espressione."

e

"Le prime pronunzie di merito occupatesi di programmi per elaboratore negarono al software "la titolarità dei un diritto d'autore[10]". Nel 1983, il Tribunale di Torino[11] ritenne applicabile ad alcuni videogiochi la disciplina dettata per le opere cinematografiche. Secondo l’interpretazione dei giudici torinesi, non dovevano ritenersi opere cinematografiche solo i film, ma anche le altre forme di rappresentazione indipendentemente dalla tecnica utilizzata e dalla forma d’espressione[12] Gradualmente, si affermò nella giurisprudenza del nostro Paese il convincimento che i programmi per computer fossero opere di ingegno per l’originalità che presentavano e che anche al software dovesse applicarsi la tutela prevista dal diritto d’autore[13]"

Ciao ciao,

Annamaria

[Edited at 2005-04-10 15:54]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Annosa questione: DDA per la traduzione di DVD, videogiochi, siti Web...

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search