Testo sorgente non revisionato
Thread poster: evamelisa

evamelisa
Italy
Local time: 22:06
Italian to English
+ ...
Nov 18, 2016

Ciao,

volevo chiedervi se vi è mai capitato di tradurre un documento non revisionato (punteggiatura mancante, virgolette aperte e mai chiuse, periodi lunghissimi senza chiusura, etc.). In tal caso, come vi siete comportati?

Grazie
Eva


Direct link Reply with quote
 

Anthony Green  Identity Verified
Italy
Local time: 22:06
Italian to English
GIGO Nov 19, 2016

avrei detto che sia il dovere di un traduttore segnalare qualsiasi tipo di problema qualitativo nel testo al proprio committente, spiegando ove necessario che la punteggiatura sia importante e che nella sua assenza si rischia di fraintendere qualche concetto chiave del testo.
Personalmente in casi estremi chiederei al cliente di revisionare il testo come condizione di accettazione del lavoro.
L'importante è non imbattere in contestazioni a posteriori per errori nel testo sorgente


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 21:06
Member (2008)
Italian to English
Problemi del testo sorgente Nov 25, 2016

A me capita spesso di dover affrontare virgolette aperte e mai chiuse, oppure nuove doppie virgolette all'interno di altre doppie virgolette già aperte, ecc. Nella maggior parte dei casi mi arrangio senza chiedere chiarimenti. Ma il doverlo fare richiede più tempo.

Inoltre, molto spesso mi trovo davanti a frasi lunghissime "da professore" irte di digressioni, deviazioni, allusioni e inferenze ecc. In tali casi sta a me interpretare fedelmente queste circonlocuzioni e incorporarle in una traduzione altrettanto divagante. Poi, nei casi ove mi è evidente che l'Autore abbia l'intenzione cosciente di esprimersi con un linguaggio convoluto e oscurantista, come può capitare con certi sedicenti professori, io fedelmente riproduco il medesimo effetto nella lingua d'arrivo (ma senza rinunciare a trasformare un brutto e incomprensibile italiano in un inglese elegante e comprensibile).

Qualche volta mi arriva il commento che la mia traduzione in inglese è più bella dell'originale in italiano. Attenzione dunque che l'autore poi non riscriva tutto l'italiano e ti chieda di rifare la traduzione ! Questo mi è successo più d'una volta.

Pertanto oggi, avverto sempre ogni nuovo cliente che dopo la conferma di un lavoro non accetto aggiunte, modifiche, o revisioni al testo fonte, nemmeno per una tariffa maggiorata.

Detto questo però, talvolta mi si manda anche di bei testi che esprimono concetti complessi e difficili ma che sono intelligenti e stimolanti; tradurli in inglese mi dà un enorme senso di godimento e creatività.

[Edited at 2016-11-25 14:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Gianluca Attoli  Identity Verified
Italy
Local time: 22:06
Member
English to Italian
+ ...
- Nov 28, 2016

Mi arrangio, e magari si trattasse solo di finezze da mancata revisione... se dovessi fare le pulci ai testi che ricevo avrei già cambiato lavoro da anni. Lo prendo come parte del divertimento.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Testo sorgente non revisionato

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search