Info su corso di Lionspeech
Thread poster: Laura Maresca

Laura Maresca
Italy
Local time: 06:25
English to Italian
+ ...
Dec 16, 2016

Buongiorno,
Vorrei sapere se qualcuno conosce il corso Translate for life dell'agenzia Lionspeech?
Vorrei capire se è una iniziativa valida?
Grazie e buon lavoro
Laura Maresca


Direct link Reply with quote
 
VincenzoPiro
Italy
Local time: 06:25
Japanese to Italian
+ ...
Da un partecipante che ha preso davvero tutto il possibile... :D Jan 16

Ciao Laura!

Voglio essere chiaro da subito: al momento sono traduttore interno e responsabile commerciale per Lionspeech!

E tutto è iniziato proprio dal corso: uscito dall'università (Lingue e civiltà orientali della Sapienza) oggettivamente non avevo in mano alcun mestiere (non è un corso di laurea in cui vengono fatti esami specifici legati al mondo del lavoro, se non quelli di lingua). Così ho deciso di partecipare al corso insieme ad altre due amiche e ho avuto modo di conoscere il titolare e gli altri dipendenti dell'ufficio... e dopo qualche mese sono diventato una presenza fissa!

Il corso copre tutte le aree dell'attività del traduttore freelance e risulta utile sia ai neofiti sia ai professionisti di lungo corso: materiale di partenza, CAT Tool, ricerca e gestione dei clienti, contabilità, organizzazione del lavoro, presenza online. È condensato ma anche molto chiaro e pratico, visto che nasce dall'esperienza più che decennale dei miei colleghi...

Ovviamente, ed è opportuno specificarlo, quello che viene ripetuto in tutte le salse è che il lavoro del traduttore freelance è duro e richiede molto sacrificio e impegno, prima di dare delle soddisfazioni, ma seguendo il corso si hanno tutti gli strumenti necessari per affrontare questo settore con una marcia in più (e devo aggiungere che siamo tutti disposti ad aiutare, in caso di necessità). Mettendoci anche il fatto che molti traduttori che collaborano spesso con noi sono stati selezionati proprio durante il corso, direi che non manca nulla per definirlo di successo!

Se ti va chiedimi pure qualcosa di più specifico, sono a tua disposizione! Prometto di essere più oggettivo possibile

Buona giornata!

Vincenzo


Direct link Reply with quote
 

Laura Maresca
Italy
Local time: 06:25
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
corso Lionspeech Jan 20

Ciao, Vincenzo,
grazie per la tua risposta. Approfitto per chiederti alcuni chiarimenti:
avevo inviato, tempo fa, una richiesta di informazioni a Lionspeech, in cui avevo chiesto se ci fosse la possibilità di un corso simile a Torino. Naturalmente, mi è stato risposto che il corso si svolge solo a Bologna. Qualche giorno fa, mi è arrivata una email, in cui mi è stato comunicato che mi è stato prenotato un posto al corso che si terrà a febbraio. Scusa, ma mi sembra che si voglia "pressare" per avere una iscrizione. Da quello che dici, se ci si iscrive al corso, ci si assicura una collaborazione. Ma non sarebbe sufficiente valutare la persona anche con una prova di traduzione? Non voglio essere polemica, ma, dato che non è la prima volta che sento discorsi di questo tipo: iscriviti al corso, e dopo lavori, anche in altri settori, sono un po' scettica.
In passato, ho inviato il mio CV, per propormi come collaboratrice, ma mi è stato di nuovo riproposto il corso..
Anzi, ti chiedo: a chi si può inviare una proposta di collaborazione? Rispetto al corso, sto valutando se posso partecipare.
Grazie, per ora
Laura Maresca


Direct link Reply with quote
 
VincenzoPiro
Italy
Local time: 06:25
Japanese to Italian
+ ...
Risposta alle domande sul corso Jan 23

Grazie a te per il riscontro!

Prima del corso "Translate for Life" la responsabile dei corsi e la responsabile del personale contattano tramite mail i traduttori che si sono proposti alla nostra agenzia e propongono il corso. Questo viene fatto per un semplice motivo: sono molti i traduttori che, per esempio, non sanno usare i CAT Tool o non hanno idea di come trovare i contatti delle agenzie. Invitando i candidati a partecipare si permette loro di ottenere conoscenze utilizzabili non solo durante i lavori con la nostra agenzia, ma anche nei rapporti con altre agenzie.

Per quanto riguarda "l'assicurazione di collaborare con noi", non ho assicurato nulla (le mie colleghe dell'università che hanno fatto il corso con me non lavorano con noi, per esempio... almeno per il momento!) se non che vengono dati gli strumenti adatti a lavorare come freelance. Posso però confermare che la maggior parte dei dipendenti interni e dei traduttori freelance che contattiamo usualmente facciano parte di traduttori conosciuti durante i corsi. Il perché è presto detto: durante il corso e nei rapporti che intercorrono prima e dopo abbiamo modo di valutare molte caratteristiche, non soltanto la mera conoscenza della lingua. Anche il rapporto umano conta!

Per inviare proposte di collaborazione l'indirizzo è jobs@lionspeech.com . Se non erro avevi già inviato la tua candidatura in passato, tant'è che vedo anche i tuoi riferimenti del 2013... Se ne hai inviata un'altra di recente, per le motivazioni di cui sopra, ti è stato proposto nuovamente il corso.

Non posso che dirti che fai bene a stare attenta ai corsi truffa in cui sbandierano a grandi lettere che una volta finito il lavoro arriverà magicamente. Noi, come ti ho scritto nel primo messaggio, ripetiamo in modo martellante che il mondo della traduzione freelance è un mondo durissimo che richiede molto sacrificio. Affrontarlo dopo aver seguito il nostro corso però rende tutto più chiaro!

Rimango a tua disposizione per ogni altra necessità, non esitare a chiedere!

Buona giornata,

Vincenzo


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Info su corso di Lionspeech

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search