Laureato in Mediazione Linguistica e Culturale: ora che fare?
Thread poster: Metapod91
Metapod91
Italy
Jan 18

Buonasera a tutti i traduttori/interpreti.

Mi presento brevemente: ho 25 anni e mi sono laureato l'estate scorsa in Mediazione Linguistica e Culturale presso l'Università degli Studi di Padova (laurea triennale), uscito con due lingue: inglese e tedesco. Ho provato a fare gli esami di ammissione per l'interpretariato alla Fondazione di Milano e all'Università di Trieste, ma per colpa del tedesco non ci sono riuscito a entrare, in quanto l'insegnamento di questa lingua a Padova lasciava desiderare molto. Per quasi un anno studierò il tedesco per conto mio, e intanto vorrei buttarmi a lavorare. Siccome la descrizione degli sbocchi lavorativi del mediatore linguistico-culturale è molto vaga e confusa, mi sono trovato dinanzi ad un problema: che cosa un mediatore può fare? Ho provato a mandare il CV in varie agenzie di traduzione, ma per il momento ho avuto un paio di traduzioni freelance per un'agenzia. Il resto, ahimé, non risponde neanche. Ho in possesso una lingua molto difficile, come il russo, è possibile che non trovi lavoro con la mia lingua? Ovviamente, non punto a lavorare come commesso nei negozi di lusso o cameriere, non ho finito l'università per fare questo tipo di lavoro.

Per questo motivo avrei bisogno di consigli per intraprendere la strada e cominciare a lavorare. In che enti o centri potrei inviare la mia candidatura? Si potrebbe fare la domanda, diciamo, in Questura o in qualche ospedale? Oppure c'è una figura in qualche azienda che fa da assistente-segretario in qualche azienda, dove è richiesta conoscenza di una-due lingue? Ormai ho rinunciato alle agenzie di traduzioni.

Aspetto il vostro aiuto con ansia. И БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!!


Direct link Reply with quote
 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 07:11
English to Italian
+ ...
Ora specializzati Jan 19

Metapod91 wrote:

Buonasera a tutti i traduttori/interpreti.

Mi presento brevemente: ho 25 anni e mi sono laureato l'estate scorsa in Mediazione Linguistica e Culturale presso l'Università degli Studi di Padova (laurea triennale), uscito con due lingue (snip).

Per questo motivo avrei bisogno di consigli per intraprendere la strada e cominciare a lavorare. In che enti o centri potrei inviare la mia candidatura? Si potrebbe fare la domanda, diciamo, in Questura o in qualche ospedale? Oppure c'è una figura in qualche azienda che fa da assistente-segretario in qualche azienda, dove è richiesta conoscenza di una-due lingue? Ormai ho rinunciato alle agenzie di traduzioni.

Aspetto il vostro aiuto con ansia. И БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!!


Non scherzare, non puoi gettare la spugna dopo pochi mesi. Altrimenti significa che hai sbagliato completamente scelta.

Le agenzie SONO comunque la maggiore possibilità di lavoro in campo linguistico. Questure e ospedali lavorano con gente a chiamata, non vivresti. Le aziende? Non so di dove sei, prova. Ricordati però che la lingua e l'uso che se ne fa in azienda sono lontani anni luce dall'università.

Specializzati, se vuoi che le agenzie scelgano te. In economica, farmaceutica, meccanica, quello che vuoi, ma studia. So che sembra strano sentirselo dire appena dopo una laurea, ma se guardi le discussioni vedi che si ripete alla nausea che, soprattutto per le lingue "comuni", bisogna conoscere bene l'argomento che si traduce. Cura il tedesco, che ti può dare molto.

E non mollare, che se avessimo mollato dopo sei mesi qui saremmo tutti a far pulizie e deo gratia.

In bocca al lupo.


Direct link Reply with quote
 

Luisa Tono  Identity Verified
Italy
Local time: 07:11
Czech to Italian
+ ...
alberghi Jan 19

Se sei di Padova e, oltre al russo, hai studiato anche il tedesco, perché non presentare la tua candidatura agli hotel di Abano Terme e Montegrotto Terme per lavorare in ufficio o reception? E' una combinazione linguistica alquanto ricercata in questi ultimi anni nella zona.
Credo che prima di lavorare come traduttore sia importante vivere una esperienza "fuori", sul campo.


In bocca al lupo!
Luisa


Direct link Reply with quote
 

Gianluca Attoli  Identity Verified
Italy
Local time: 07:11
Member
English to Italian
+ ...
- Jan 22

Manuela Dal Castello wrote:


Non scherzare, non puoi gettare la spugna dopo pochi mesi. Altrimenti significa che hai sbagliato completamente scelta.



Concordo. Ti consiglio di contattare tante, tante, tante agenzie (tante significa migliaia, non una trentina).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Laureato in Mediazione Linguistica e Culturale: ora che fare?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search