Traduzione di un libro di cucina
Thread poster: Malerbam

Malerbam
Italy
Local time: 13:27
English to Italian
+ ...
Feb 15, 2017

Salve,

scrivo per avere consigli riguardo ad un lavoro. Sono una traduttrice alle prime armi e da poco una casa editrice piuttosto affermata mi ha proposto di tradurre un libro di cucina, che comprende ricette, biografie degli chef partecipanti, uno scritto introduttivo. Io sono madrelingua italiana, e dovrei tradurre il libro in inglese. Mi hanno chiesto di fare un preventivo, e mi hanno dato da vedere una pubblicazione della stessa collana, e all'incirca stesso numero di pagine, per farmi un'idea del lavoro che mi aspetta e proporre un prezzo.
Io non so bene come fare un preventivo. Ho calcolato che all'incirca si tratta di 50 cartelle (il libro verrà pubblicato in italiano e inglese e avrà circa 200 pagine) e vorrei avere qualche consiglio su quanto potrei proporre. Non so se essendoci dei termini che si ripetono e delle liste di ingredienti dovrei calcolare un prezzo inferiore al normale....

Potete darmi qualche consiglio?

Grazie


Direct link Reply with quote
 

Alessandra Chiappini  Identity Verified
Local time: 13:27
German to Italian
+ ...
Un paio di consigli Feb 16, 2017

Ciao, un paio di consigli. Eviterei di tradurre un libro in inglese se non sei madrelingua o bilingue.
Le ricette sono molto insidiose, mi è capitato un paio di volte ma se posso evito. Per fortuna ho un'amica cuoca professionista, aiuto prezioso...
Pensaci bene, perché il nome che compare sul frontespizio del libro è il tuo.

Buon lavoro,
Alessandra


Direct link Reply with quote
 

Francesca D'Asdia  Identity Verified
Germany
Local time: 13:27
English to Italian
+ ...
rifiuta Feb 16, 2017

Ciao,
per deontologia professionale non tradurrei mai un testo in nessun'altra lingua se non la mia lingua madre, a meno che tu non sia cresciuta perfettamente bilingue e abbia fatto degli studi di traduzione avanzati.
Lo so che di questi tempi rifiutare un lavoro è peccato, ma la casa editrice non è un buon cliente se ha chiesto ad un'italiana di tradurre il libro in inglese. Mi puzza di cleinte che troverà l'errore (ovviamente) per non pagarti quello che ti spetta. Se sono importanti come dici perchè si rivolgono a te?
Inoltre sai che dovrai pagare tu un proof-reader madrelingua per consegnare un lavoro impeccabile e potrebbe costarti parecchio e abbattere il tuo profitto. Immagina che tu faccia un errore linguistico non calcolato e che i libri vadano in stampa. Chi paga i danni di tale errore? Hai un'assicurazione? Hai idea dei danni economici e di reputazione che puoi creare alla tua attività e all'azienda?
Non voglio demoralizzarti, ma trovo questo tipo di situazioni molto pericolose soprattutto se sei all'inizio. Per iniziare nel migliore dei modi, play safe! Sii onesta e piuttosto suggerisci un collega madrelingua e stabilisci con lui/lei un compenso per l'ingaggio e la consulenza tecnica se hai dimestichezza con la specializzazione in gastronomia.
In bocca al lupo,
Fran


[Edited at 2017-02-16 09:57 GMT]

[Edited at 2017-02-16 09:58 GMT]

[Edited at 2017-02-16 10:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Malerbam
Italy
Local time: 13:27
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Feb 16, 2017

Grazie dei consigli...avrei dovuto specificare che non sono madrelingua inglese ma che mi sono già assicurata un proofreading di un mio collaboratore madrelingua inglese che mi aiuta quando traduco dall'italiano all'inglese, ci controlliamo a vicenda le traduzioni.

La mia domanda quindi è ancora riguardo al preventivo....ho contato che saranno 17 pagine di 400 parole e 25 ricette che variano tra le 150 e le 200 parole.

Ho fatto i miei calcoli, ma vorrei sapere altre opinioni: voi quanto chiedereste??


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione di un libro di cucina

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search