Come rispondere ad un'impertinenza
Thread poster: Tom in London

Tom in London
United Kingdom
Local time: 23:42
Member (2008)
Italian to English
Feb 22

Oggi ho ricevuto il seguente messaggio dalla XXX di ZZZZ :

Buongiorno,
ho una serie di buste paga, estratti conto che ho fatto tradurre in dall'italiano all'inglese, ma la traduzione non mi convince e vorrei che una persona di madrelingua inglese facesse una revisione della stessa.
L'analisi è di circa 1800 no match e 2200 ripetizioni e il lavoro mi servirebbe consegnato entro oggi ore 21 ora italiana.
Se disponibile prego di rispondere a questa mail indicando il prezzo totale.
Chiedo di gentilmente di non telefonare.
Grazie mille per l'attenzione

ZZZ

Ho risposto:

Caro Sig. XXX, la prossima volta, per avere una traduzione credibile, le suggerisco di ingaggiare un traduttore di madrelingua e di pagarlo una tariffa equa. Così risparmierà tempo e denaro.

Saluti


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 00:42
Italian to Spanish
+ ...
Sinceramente... Mar 5

Mi sembra più impertinente la risposta che la richiesta.

Direct link Reply with quote
 

Gianluca Attoli  Identity Verified
Italy
Local time: 00:42
Member
English to Italian
+ ...
- Mar 7

Anche a me sembra (inutilmente) più impertinente la risposta, ma sono di parte: detesto suggerimenti e commenti non richiesti, specie se velatamente passivo-aggressivi, specie in contesto professionale. Fra l'altro nella mail iniziale non mi sembra si faccia cenno alle tariffe pagate al traduttore originario né alle qualifiche dello stesso, quindi la risposta si fonda su una supposizione che potrebbe essere infondata. Mi riferisco al presupposto che il committente non abbia pagato equamente un professionista. Magari lo ha fatto ma il lavoro non è comunque soddisfacente. Tutti possono sbagliare e di cani se ne trovano a tutte le tariffe. Non vedo che cosa ci sia di male a chiedere una revisione. E non vedo il motivo di rispondere così, basta declinare l'offerta (o non rispondere tout court).

[Modificato alle 2017-03-07 17:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Pure a me sembra Mar 7

che la richiesta non abbia niente di impertinente. Magari il traduttore era bravo, pagato come si deve, ma al cliente per motivi suoi non tornava la traduzione (forse pensava di essere più bravo lui del traduttore...?), o voleva semplicemente una conferma che fosse corretta.
Quindi anch'io penso che la risposta era fuori luogo.
Della serie: come ti mortifico un cliente senza alcun motivo.

Magari le supposizioni che stavano dietro alla risposta si sarebbero rilevate anche giuste, ma dalla richiesta non si evince. Con questo ragionamento, tutti quelli che chiedono una revisione andrebbero trattati in questo modo?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Come rispondere ad un'impertinenza

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search