This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Seminario "Tra copywriting e traduzione: la transcreation", 24-25 marzo, Misano Adriatico
Thread poster: dropinka (X)
dropinka (X) Italy English to Italian + ...
Feb 26, 2017
L’adattamento interlinguistico di testi pubblicitari e promozionali, comunemente chiamato transcreation, è un servizio che si colloca a metà strada tra il copywriting e la traduzione. Richiede quattro tipi di competenze diverse (linguistica, comunicativa, culturale e commerciale) e per questo motivo il professionista della transcreation si configura più come consulente che come fornitore di servizi linguistici.
Il seminario, articolato su 8 ore distribuite in due giorni, mira a... See more
L’adattamento interlinguistico di testi pubblicitari e promozionali, comunemente chiamato transcreation, è un servizio che si colloca a metà strada tra il copywriting e la traduzione. Richiede quattro tipi di competenze diverse (linguistica, comunicativa, culturale e commerciale) e per questo motivo il professionista della transcreation si configura più come consulente che come fornitore di servizi linguistici.
Il seminario, articolato su 8 ore distribuite in due giorni, mira a fornire elementi teorici e pratici che consentano di avvicinarsi a questa disciplina.
La prima parte del seminario muoverà da una panoramica sulla comunicazione persuasiva per concentrarsi sulle differenze tra transcreation e traduzione, sui ferri del mestiere (sintassi, figure retoriche, tono di voce) e sulle specifiche prassi di settore.
La seconda parte del seminario consisterà in un laboratorio di transcreation dall’inglese all’italiano. I testi saranno inviati in anticipo ai corsisti, in modo che possano lavorarci prima del seminario e condividere le proprie proposte in aula.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.