Info corso online - quale scegliere?
Thread poster: Eleonora_P

Eleonora_P  Identity Verified
Italy
Local time: 17:16
Member (2012)
English to Italian
+ ...
Apr 9

Ciao a tutti!

So che l'argomento è stato ampiamente dibattuto, ma avrei bisogno di consigli e/o recensioni su alcuni corsi online che vorrei seguire. Nello specifico, ho adocchiato i corsi di Isabella Blum (so che è molto brava, quindi cerco più che altro info/recensioni sui corsi specifici e non tanto sulla validità) e quelli di Langue&Parole.

Per quanto riguarda la Blum, purtroppo il corso "La traduzione farmaceutica" che mi interessava si è concluso da poco, ma so che viene riproposto ciclicamente, quindi chiedo a chi l'ha seguito se può gentilmente lasciarmi qualche recensione.
In alternativa, sempre della Blum, mi interessa molto anche il corso di "Chimica e biologia molecolare" in partenza a maggio. Qualcuno lo conosce o l'ha già frequentato?

Passando a Langue&Parole, anche qui mi interesserebbe il corso "Tradurre in medicina e farmacologia", ma ho trovato meno recensioni sul forum sui loro corsi. Me li consigliate? Ne avete frequentati altri?
Grazie fin d'ora a chi vorrà aiutarmi.

Eleonora


Direct link Reply with quote
 

Barbara Bonatti Divers  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:16
Member (2013)
English to Italian
Blum: raccomandata caldamente Apr 10

Cara Eleonora,

Non posso che raccomandare i corsi di Isabella C. Blum. Dal 2014 a oggi ne ho seguiti sei. Sono davvero estremamente ben fatti, ma hanno anche molti altri vantaggi: l'iscrizione alla maggior parte dei corsi dà diritto all'uso di una risorsa Zanichelli online a scelta per un anno - assolutamente gratis! Più corsi segui, più dizionari online gratuiti. In più, una volta iscritta al primo corso, avrai accesso A VITA al forum privato degli ex-allievi, pieno zeppo di utilissime e interessantissime segnalazioni. Si finisce invariabilmente con il formare amicizie e collaborazioni durature.

Isabella stessa, poi, è un fenomeno di conoscenza, umorismo e generosità: non smette mai di sorprendermi con quanto altruismo si dedichi alla formazione dei suoi studenti. Molti corsi disponibili oggigiorno sono puramente centrati sullo scodellare informazioni in cambio di remunerazione; con i corsi di Isabella si ha quasi la sensazione di essere tornati ai tempi di Socrate o Platone, quando la relazione tra insegnante e pupilli era nutrita da genuino interesse reciproco. L'atmosfera della classe virtuale è gioviale e rilassata, ci si dà del tu. E Isabella è pienamente qualificata nell'insegnamento non soltanto delle tecniche traduttive (data la sua decennale esperienza editoriale) ma dell'elemento scientifico (sul quale ha conseguito la laurea).

Come dicevo, ho seguito sei dei suoi corsi fin'ora, di cui 3 scientifici (Chimica e Biologia Molecolare, Morfologia e Fisiologia Cellulare, e Il Linguaggio Scientifico: La Gestione dei Tecnicismi). L'unico avvertimento è che purtroppo danno assuefazione, e dato il costo non proprio economico ti ritroverai presto a rinunciare alle vacanze all'estero per poterne seguire ancora un altro!)

Barbara


Direct link Reply with quote
 

Eleonora_P  Identity Verified
Italy
Local time: 17:16
Member (2012)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Barbara Apr 10

Grazie mille, Barbara, sei stata molto gentile!
Potrei cortesemente chiederti qualche altra info sul corso "Chimica e biologia molecolare", visto che è proprio uno di quelli che ho adocchiato? So che sono corsi rivolti a tutti, anche a chi non ha un background propriamente scientifico... confermi?
Grazie!


Direct link Reply with quote
 

Barbara Bonatti Divers  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:16
Member (2013)
English to Italian
confermo Apr 11

Confermo, Eleonora.

Naturalmente è necessario che la materia ti interessi: se della chimica t'importa poco non è saggio considerare la traduzione di testi scientifici...
D'altro canto, se sei interessata ma non sei sicura che sia l'indirizzo giusto per te, questo corso ti farà capire i tuoi limiti in un ambiente sicuro - e l'esperienza sarà preziosa comunque: ti resteranno le bellissime dispense e i contatti con gli altri studenti e con Isabella (nonché le ottime risorse online!).

Il livello è perfettamente calibrato per traduttori senza conoscenza scientifica specializzata - se non altro perché rende consapevoli delle trappole, sottigliezze e tecnicismi che il traduttore coscienzioso dovrebbe saper discernere

Buon lavoro!

Barbara


Direct link Reply with quote
 

Eleonora_P  Identity Verified
Italy
Local time: 17:16
Member (2012)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie ancora, Barbara! Apr 11

Grazie Barbara, per le preziose informazioni, sei stata molto gentile!

Qualcun altro ha esperienze in merito ai suddetti corsi e sarebbe così cortese da lasciarmi la propria recensione? Qualcuno che magari ha frequentato i corsi di Langue&Parole?
Grazie mille


Direct link Reply with quote
 

Barbara Bonatti Divers  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:16
Member (2013)
English to Italian
Un altro fornitore di qualità... Apr 17

...È la STL di Sabrina Tursi. Ho fatto diversi corsi organizzati dalla sua organizzazione e sono tutti molto seri e molto ben fatti. Ogni corso è condotto da professionisti nel settore specifico. Mi sono appena iscritta a quello di Scouting Editoriale (annunciato altrove su Proz). Sono meno cari e durano meno di quelli di Isabella, ma sono di prima qualità.

Barbara


Direct link Reply with quote
 

Eleonora_P  Identity Verified
Italy
Local time: 17:16
Member (2012)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Barbara! Apr 18

Grazie mille, Barbara!
La STL la conosco solo di nome, ma per ora non ho mai seguito i loro corsi. Li terrò comunque d'occhio per il futuro... hai visto mai!
Nel frattempo mi sono iscritta a un corso di Langue&Parole in partenza tra qualche settimana e sono molto interessata a seguire uno dei prossimi corsi di Isabella Blum.
Grazie mille!


Direct link Reply with quote
 

veronica drugas  Identity Verified
Italy
Local time: 17:16
Italian to Romanian
+ ...
Corso ProZ Apr 20

Buongiorno Eleonora,


Se invece ti interessa il campo delle traduzioni giurate/asseverate, ti potrei proporre un webinario tenuto da me tramite ProZ: Le tappe della traduzione giurata - relativo ai problemi di asseverazione, giuramento in Tribunale, ulteriore legalizzazione con APOSTILLE presso Prefettura / Procura della Repubblica ecc. So che è disponibile la versione registrata del corso ed, ulteriormente, per eventuali domande, mi puoi scrivere in privato.

Rimango a tua disposizione per qualsiasi info/chiarimento,
Veronica Drugas


Direct link Reply with quote
 
Info corso online - quale scegliere? Jul 5

Salve,

segnalo anche il Master universitario di I livello in Traduzione specialistica inglese>italiano (http://www.traduzione.icon-master.it), erogato dalle Università di Genova e Pisa in collaborazione con il Consorzio interuniversitario ICoN - Italian Culture on the Net (www.italicon.education).

Isabella Blum è tra i docenti di questo Master.
Qui
http://www.traduzione.icon-master.it/it/intervista-isabella-blum
è possibile leggere una recente intervista.

Le preiscrizioni sono aperte fino al 21 novembre prossimo e saranno disponibili anche alcune borse di studio.

Qui
http://www.traduzione.icon-master.it/it/download
sono pubblicate le informazioni sul programma didattico, le iscrizioni, i costi, il regolamento e il bando per le domande di borsa di studio.

l Master ha una durata annuale, con inizio a gennaio e termine a dicembre di ogni anno. Ha un valore di 60 crediti ECTS, corrispondenti a 1500 ore di studio. È prevalentemente in modalità on line, in modo da consentire la partecipazione indipendentemente dal luogo in cui si vive e dagli impegni lavorativi.

Si compone di tre fasi: ogni fase è introdotta da brevi attività didattiche in presenza e si conclude con prove di verifica. Nel corso dell’anno è inoltre previsto uno stage della durata di sette settimane. La discussione della prova finale si tiene a gennaio dell’anno successivo.

All’inizio del percorso di studi il corsista deve scegliere due tra i domini specialistici di traduzione a disposizione (Diritto, Economia, Informatica e localizzazione, Tecnologia, Ambiente ed energia): dopo una prima parte di studio comune, infatti, vengono approfonditi gli insegnamenti specifici.

Per informazioni ulteriori: info@mastericon.it

Saluti cordiali,

Laura De Renzis
Consorzio interuniversitario
ICoN - Italian Culture on the Net
www.italicon.education


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Info corso online - quale scegliere?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search