Corso di Localizzazione e Traduzione per il Web VICENZA
Thread poster: Ilaria Laghetto
Ilaria Laghetto
Italy
English to Italian
Apr 14

Localizzazione e traduzione per il web (inglese–italiano)

Il corso, nella completezza delle sue tre parti (sull’HTML e la gestione dei siti Web; sull’utilizzo dei CAT tools nel processo traduttivo dei siti Web; laboratorio pratico di traduzione e localizzazione dei siti Web), mira a formare traduttori professionali nell’ambito della localizzazione e la traduzione dei siti Web, traduttori che sappiano anche gestire i siti Web, e che sappiano comunque utilizzare sia gli editori HTML che i CAT tools come strumenti indispensabili da affiancare a sicure competenze traduttive. Ciascuna delle tre parti del corso ha obiettivi e requisiti di ammissione distinti, e i corsi sull’HTML e sui CAT tools sono da considerarsi propedeutici al laboratorio pratico di traduzione. Qualora lo studente avesse già le competenze richieste in campo dell’HTML/gestione siti Web e/o sui CAT tools, NON è tenuto a farne i relativi corsi, e potrà dunque iscriversi direttamente al laboratorio pratico di traduzione.

CORSO 1 – Introduzione all’HTML e alla gestione dei siti Web
NON ATTIVATO

CORSO 2 – CAT tool per la traduzione di testi e siti in HTML

1° SABATO 20.05.17
dalle 10:00 alle 12:00
dalle 13:00 alle 15:00

2° SABATO 27.05.17
dalle 10:00 alle 12:00
dalle 13:00 alle 15:00

Presentazione
Il corso approfondisce l’utilizzo dei CAT tool utilizzati principalmente per la traduzione diretta di siti Web e documenti HTML.

Obiettivi
Partendo da considerazioni generali sui vari CAT tool, lo studente imparerà a utilizzare un CAT tool come strumento imprescindibile per la traduzione di un intero sito Web. Lo studente sarà altresì in grado di risolvere problemi semplici connessi alla visualizzazione in diversi browser delle pagine ipertestuali tradotte.

Programma

Introduzione teorica:
Che cos’è un CAT tool?
Quali sono i diversi CAT tool e in che modo si differenziano?
L’utilizzo del CAT tool nel processo traduttivo, partendo dalla pagina ipertestuale
Come risolvere problemi basilari di visualizzazione del testo tradotto, anche con l’ausilio di un editore HTML.
Parte pratica: traduzione e ricomposizione in lingua d’arrivo di un intero sito Web semplice, mantenendo tutte le caratteristiche originali (incluse il layout, gli hyperlink, i mailto:, ecc.).

Struttura
8 ore complessive.

Requisiti di ammissione
Conoscenza base del PC (qualsiasi sistema operativo – Windows, Linux, Macintosh), equivalente all’ECDL Base Modules (così come descritti dall’ECDL Foundation); conoscenza basilare del linguaggio ipertestuale e la gestione di un sito Web (vedasi Corso 1).

Costo: €240

CORSO 3 – Laboratorio pratico di localizzazione e traduzione per il Web—Comunicazione e persuasione

1° SABATO 17.06.17
dalle 10:00 alle 13:00
dalle 14:00 alle 17:00

2° SABATO 24.06.17
dalle 10:00 alle 13:00
dalle 14:00 alle 17:00

Presentazione
Il corso offre una serie di laboratori di traduzione di interi siti Web reali, scelti per la loro complessità e rappresentatività sia strutturali che comunicative. Il processo traduttivo verrà svolto nella sua interezza, dagli aspetti tecnici della strutturazione del sito a considerazioni sugli aspetti pragmatici e comunicativi della traduzione in lingua d’arrivo.

Obiettivi
Accrescere la consapevolezza e le competenze traduttive richieste soprattutto nel campo dei siti Web, e per le diverse tipologie e funzioni dei siti (informare, intrattenere, vendere); affinare le competenze tecniche nell’utilizzo dei CAT tool e degli editor HTML per la traduzione e localizzazione di un sito Web.

Programma
Verranno sottoposti per la traduzione e la realizzazione 3 diverse tipologie di siti Web (informativo, di divulgazione, per la vendita di prodotti). Ciascun sito sarà analizzato dal punto di vista sia linguistico che tecnico, e sarà poi tradotto e riprodotto rispettando il layout e le funzionalità ipertestuali dell’originale. I tre siti scelti presenteranno aspetti sia linguistici che tecnici di crescente complessità e difficoltà.

Struttura
12 ore complessive

Requisiti di ammissione
Conoscenza degli aspetti tecnici dei siti e delle pagine ipertestuali così come descritti negli obiettivi dei Corso 1, sopra; l’utilizzo avanzato dei CAT tool, soprattutto per la traduzione di pagine ipertestuali, (vedasi Corso 2).

Costo: €360

Visita la pagina:
http://www.medlinguevicenza.it/ssml/corsi/localizzazione-e-traduzione-per-il-web-inglese-italiano-leggi-tutto/

Maggiori informazioni:
orientamento@ssml.eu


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corso di Localizzazione e Traduzione per il Web VICENZA

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search